Magyarán megmondva...

Jöttünk, láttunk, lefordítottuk - és ettől kezdve nincs felfordulás.

Naptár

január 2019
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

Rovatok

Értesítések

Régebbi bejegyzések

Gyakori fordítási hibák 1. rész: Gyakran látott vendégek

2007.10.27. 04:05 - ssybaf

A lentiekben a teljesség igénye nélkül felsorolok pár nagyon gyakori fordítási hibát. Nem véletlenül van 1. rész a bejegyzés címének a végén, mivel ezt még folytatni fogom. A hibák erre a linkre kattintva Excel táblázatban letölthetők. (Ezt inkább mégsem publikálom az Internet népes úri közönségének)

Sürgősen leszögezem az elején, hogy ezekkel a hibákkal nem célom senki megsértése. Emberek vagyunk, ezért nem tévedhetetlenek. Ezért ne vegye senki támadásnak, ha esetleg ráismer saját hibájára. A cél az, hogy mindenki egyformán, és hibamentesen dolgozzon. A másik fontos észben tartandó dolog, hogy azt nem én állapítom meg, hogy mi a hibás és mi nem - a főnök nem én vagyok, hanem az én megrendelőm, aki így a ti megrendelőtök is, és ezért ő mondja ki a vágső szót, hogy mi a helyes. Sőt, ez előtt még egy megrendelő áll a sorban, és igazából az ő szava a szent.

Felhívom mindenki figyelmét, hogy miután ezek a hibák itt a blogon publikálásra kerültek, ezért a továbbiakban ha valakitől olyan munkát kapok vissza, amiben ezeknek a hibáknak a mennyisége meghaladja az 1 előfordulás/1000 szó mértéket, akkor az adott munka nem lesz elfogadható.

Égni kezd (lámpa): Ahogyan valaki egyszer fogalmazott, az igen nagy baj, ha egy autóban valami már égni kezd. A helyes fordítás világítani kezd.

Elalszik: A fenti párja, a helyes fordítás kikapcsol. Szintén azért nem szerencsés, mert ha egy autóban valami (valaki) alszik, az akár a vezető is lehet, ami megint nem csak egy ideális helyzet.

Mellső tengely: Ugyan láttam már más műszaki szövegekben is (jellemzően régebbiekben, 60-70-es években és ez előtt írtakban), de a vevőnkkel történt megállapodás alapján ez téves. A jó megfejtés természetesen az első tengely.

Ventilátorsebesség, motorsebesség: Ha jól emlékszem, akkor konkrétan emiatt a fordítási hiba miatt lett megreklamálva egy egész javítási kézikönyv. Az egyik legdurvább fordítási hiba, a fan speed és az engine speed tükörfordítása. A helyes fordítás természetesen ventilátor fordulatszáma és motor fordulatszáma.

Főtengely: Szerencsére már ritkán látni. Egy egyezmény alapján a crankshaft helyes fordítása forgattyústengely.

Kombinált műszer: A combined meter tükörfordítása, a megfelelő fordítás a műszercsoport.

Kombinált lámpa/kapcsoló: A combined lamp/switch tükörfordítása, a megfelelő fordítás az összetett lámpa/kapcsoló.

Utas oldali, vezető oldali: Valamiért ez is egy gyakori hiba, helyesen ez egybeírandó (utasoldali és vezetőoldali).

LHD, RHD: Nem egészen értem, hogy miért nem lehet rájönni, hogy ez minden esetben a balkormányos (left hand drive) és a jobbkormányos (right hand drive) rövidítése.

Diagnózis: Tükörfordítási hiba, helyes fordítása diagnosztika, így a self-diagnosis fordítása öndiagnosztika (Korrigálok: ebben most ne keressetek logikát, de a self-diagnosis fordítása teljesen helyesen önellenőrzés.) Értelemszerűen, nem diagnosztizálás, hanem diagnosztika elvégzése.

Csipogó: igen, a magassugárzó, ami a tweeter fordítása, csipogni is tud, de attól még magassugárzó az ő becsületes neve.

Finiser: Ritka, de felettébb meglepő fordítási hiányosság, mivel a finisher fordítása kárpit vagy esetleg borítás. Külön érdekessége ennek a hibának, hogy a fordító ezt a szót angol idézőjelek között írta le - "finiser", így - mintegy jelezve, hogy nem boldogult a szóval.

Komponens: Tükörfordítás jellegű hiba, a component helyes fordítása alkatrész.

Hengerblokk: Tükörfordítás, a cylinder block helyes fordítása motorblokk.

, : valami miatt ez az apró írásjel szeret rossz helyre kerülni. A magyar nyelvben elég egyértelmű és világos szabályok vannak arra, hogy a mondat közben hova és miért kerülhet írásjel. Ha csak azt a három legfontosabb ökölszabályt jegyezzük meg, hogy 1. tagmondatok közé, 2. hogy elé, 3. felsorolásba, akkor már nagyot nem lehet tévedni, de aki ráér, annak ez a dokumentum szájbarágósan elmagyaráz minden írásjellel kapcsolatos szabályt (azokat is, amire nem nagyon lesz szükségünk, pl. párbeszédek).

VIN : Ez a Vehicle Identification Number betűszava, aminek magyar megfelelője alvázszám, és nem járműazonosító szám, vagy ami még rosszabb, JASZ.

.. : Nagyon gyakori elgépelési hiba, két pont a mondat végén. Tudom, hogy ez gyakran előfordul, nem vagyunk gépírók, én ezért minden munka végén külön rákeresek a dokumentumban a két pontra.

  : Itt nem látni semmit? Pedig itt is van hiba, dupla szóköz. Ugyanaz vonatkozik rá. mint a fentire. Ráadásul ezt a szöveget elolvasva nem is igazán lehet észrevenni, de később a szövegtördelésnél komoly gondokat okozhat, így a dupla ponttal együtt erre is rá kell keresni.

Modell: újabb tükörfordítási hiba, a model (pl. vehicle model vagy transmission model) helyes fordítása típus (jármű típusa vagy sebességváltó típusa).

"" : Az idézőjelek minden esetben úgy írandók, mint a forrásszövegben. Az itt elől szereplő idézőjel viszont csak az angolban idézőjel, magyarban ez a hüvelyk vagy a perc jele. A magyarban az alsó és felső idézőjel („ és ”) használandó. Ezek nem találhatók meg a normál magyar billentyűzeten, viszont az alt + 0132 és alt + 0148 kóddal előcsalogathatók. Tehát a baloldali Alt billentyűt nyomva tartva be kell gépelni a 0132 és 0148 számokat (a nullával együtt) a numerikus billentyűzeten.

& : Az „et” jel használata kerülendő a magyarban, ezt nyugodtan le kell fordítani és-nek. Természetesen kivételt képez ez alól, ha az & jel valamilyen nem fordítandó szövegben, például címben, márkanévben vagy tulajdonnévben szerepel.

Karosszériamozgás : Szerencsére már nincs köztünk az illető, úgy talán megengedhető, ha mosolyra húzódik a szám... Aki ezt leírta, szubjektív tippnek szánta a body work, azaz a karosszériamunka fordítására. Az irodában is elég nagy derültséget okozott annak idején.

Négy löketkörös motor : A fentihez hasonlóan mókásnak tűnő fordítás, egyébként a 4-stroke engine fordításának szánták. A dolog vicces természetét némileg tompítja, hogy többek között ez a megoldás járult hozzá egy többmilliós munka elutasításához, és az azt követő potenciális munkák elvesztéséhez.

A bejegyzés trackback címe:

https://ofszetmagyar.blog.hu/api/trackback/id/tr12209456

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

fkincows 2007.10.29. 17:17:38

A \\\"Mellső\\\" kérdésre kicsit hadd reagáljak!
Némely esetben egy mondatban (szövegkörnyezetben) szerepelhet a FIRST és FRONT szó is, melyre a magyar nyelv ugyanazt a szót használja. Ebben az esetben az egyértelmű megkülönböztetés érdekében elfogadhatónak tartom a FRONT kifejezés \\\"elülső\\\" megfejtését is. De mellső... lol

Nem beszéltél még a jogszabálytalankodásról (illegal), valamint a járműhöz rendelhető női kórusról (treble - szoprán hangszín).

ssybaf 2007.10.29. 18:20:18

Igen, de ezeknek majd szentelek egy külön postot, aminek az lesz a cím, hogy legviccesebb fordítási hibák :)

Bálint 2007.10.29. 22:44:51

A legviccesebb fordítási hibák poszthoz nekem is lenne 1-2 tuti befutóm. :)

ssybaf 2007.10.29. 23:18:02

Majd csinálok arról is posztot, hogy DVD játékos, meg Leiter Jakab. A fordítási szakma a nyelvi humor kiapadhatatlan forrása. Ha Fábryt egyszer valaki letaszítja valaki a trónról, az biztosan egy idegileg kiégett lektor lesz :)

HorvathRobi 2007.11.13. 17:23:35

Bevallom, hogy az utas oldalit és vezető oldalit én külön szoktam írni, mint ahogyan a bal oldali és jobb oldali kifejezéseket is (minőségjelzős szókapcsolatok), amelyek egybeírva is helyesek, de úgy politikai szimpátiát jelölnek.

wiki.hup.hu/index.php/Fordítás_HOGYAN/Helyesírás

ssybaf 2007.11.14. 12:55:15

Ennek az oldalas dolognak utánanáztem, a bal és jobb oldalival kapcsolatban Robinak biztos, hogy teljesen igaza van. +1 sör. Viszont az utas- és vezetőoldalival kapcsolatban bizonytalan vagyok, mivel a gugli több találatot (87e) adott az egybeírtra, mint a külön írtra (75e). Most vagy nekik van igazuk, vagy nem, vagy mindenkinek.

vantu 2008.02.21. 16:09:16

Hengerblokk: Tükörfordítás, a cylinder block helyes fordítása motorblokk.

Tudom, hogy az akadémiai műszaki szótár elég távol van a valódi szakmáktól és szakkifejezésektől, de ott kifejezetten csak a hengerblokk és a hengertömb szerepel. Lehet, hogy a motorblokk a gyakrabban használt, de csak azért, mert valami tükörfordítás, még nem biztos, hogy helytelen.