Magyarán megmondva...

Jöttünk, láttunk, lefordítottuk - és ettől kezdve nincs felfordulás.

Naptár

január 2019
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

Rovatok

Értesítések

Régebbi bejegyzések

Gyakori fordítási hibák 2. rész: Elárvult áramkörök

2007.11.05. 03:00 - ssybaf

Mivel most úgyis a memóriát kalapálom, folyamatosan gyarapodik a gyakran előforduló fordítási hibák listája. További kommentár helyett jöjjön a következő eresztés.

Hibabiztos: A fail safe elég durva tökürfordítási hibája. Sajnos olyan autót még nem találtak ki, aminek lenne olyan üzemmódja, amiben biztosan nem történik meghibásodás (akarom mondani, nem sajnos, hanem szerencsére, mert ha lenne ilyen autó, akkor nem kellene szervizkönyv, és mehetnénk kapálni). A helyes megoldás vészüzemmód.

Fail-safe: Fentihez kapcsolódik, van aki meg sem próbálja lefordítani az angol kifejezést.

Biztonsági reteszelő: Felesleges bonyolítani, a Super Lock fordítása egyszerűen Super Lock.

2WD/4WD: Ez bizony a Two-wheel drive és a Four-wheel drive huncutul megoldással alkotott betűszava. Ezt minden esetben szépen le kell fordítani, hogy kétkerékhajtású és négykerékhajtású. Ez alól kivétel, ha CONSULT-III képernyőjén megjelenő szövegről, vagy a műszercsoportban lévő 4WD jelzőlámpáról van szó (ez utóbbi esetben a műszercsoportban lévő 4WD felirat kezd el világítani). A kétkerék meghajtású és a négykerék meghajtású megoldások kerülendők.

Vezetékezési alaprajz: Autóban nem nagyon lehet beszélni helyiségek elrendezéséről, főleg nem a Harness Layout és Harness Layout Diagram esetén, aminek a fordítása Vezetékelrendezés és Vezetékelrendezési ábra. A Wiring Diagram is mindenféle megoldásokat szül, amiket valamiért most nem találok sehol lejegyezve, de mindegy, mert a jó fordítás természetesen Kapcsolási rajz.

A/T, M/T: Nehéz elhinni, de sajnos létezik olyan műszaki (?) fordító (????), aki nem tudja, hogy ennek fordítása Automata sebességváltó (és nem automatikus sebességváltó) és Manuális sebességváltó, és ezt így le is kell szépen végig írni. Ez alól a kivételek a 2WD/4WD alatt már leírt logikát követik. Ja, és a 6MT fordítása nem 6Manuális sebességváltó, még csak nem is 6-sebességes manuális sebességváltó, hanem Hatsebességes manuális sebességváltó.

Biztosító: Mit keres a csizma az asztalon, és egy kockázati pénzintézet egy javítási kézikönyvben? A Fuse helyes megoldása biztosíték, a Fusible link magyar megfelelője pedig olvadóbiztosíték. (Régebbi műszaki szövegekben ugyan gyakori volt a biztosító kifejezés használata, de ez mostanra már kikopott a használatból.) Remélem, senki sem keveri ide az Áramkörmegszakítót, ami a Circuit Breaker magyar hangja.

Csak hogy teljes legyen a kép, itt egy kép a biztosítékról, itt az olvadóbiztosítékról, itt meg a megszakító leggyakoribb formájáról, a kismegszakítóról. Így nyilván már mindenki képben van. Technikailag ezek mind megszakítók, mivel egy áramkört szakítanak meg, az alapvető különbség, hogy működésbe lépés után a biztosítékot/olvadóbiztosítékot ki kell cserélni, mert egy túlfeszültség hatására megolvadó fémszál van benne, míg a megszakítót elég visszakapcsolni, mert abban meg valamilyen mechanika kapcsol le egy kapcsolót túlfeszültség hatására. [Hogy nem csak túlfeszültség, hanem zárlat hatására is kikapcsolhatnak, az már egy messzire vezető téma, ahogy az is, hogy az adott megszakító (hálózati feszültségen működő) kismegszakító, vagy (nagy feszültségen, 6 kV és több működő) megszakító, illetve hogy működési elvét tekintve olajjal, levegővel, megszakító tekerccsel, rugóerő tárolásával vagy egyéb módon működik.] Külön nyalánkság, hogy létezik olyan megszakító, lásd itt, amelyet olvadóbiztosíték helyére lehet beszerelni, de ezek nem igazán elterjedtek (nyilván az áruk miatt). Na meg amiatt, hogy ha megszakít, akkor a szervizben a munkanap vége előtt 10 perccel már jól láthatóan ideges szerelő ne egyszerűen csak visszanyomja, hogy a szervizből kifordulva az autó megint ugyanúgy lerohadjon, hanem némi halk káromkodás és túlóra segítségével egyúttal nyomozza is ki és hárítsa is el a hiba okát. Hogy teljes legyen a kép, a hőkioldót is meg kell említeni, ami legtöbbször egy berendezés, jellemzően egy motor túlhevülése miatt kapcsol ki, védve ezzel az egységet. Ennek most hirtelen nem tudom az angol megfelelőjét, mert ritkán találkozok vele (de autóban pl. az ablaktörlőmotorban tuti van), de thermal fuse-ra tippelek. Ezek jellemzően kiolvadó típusúak (biztosítékok), ezzel kényszerítve a jó munkásembert, hogy ha már úgyis összekeni magát, mert derékig belemászik a gépbe a hőkioldó cseréjéhez, akkor hogy megspóroljon egy nagymosást, egy úttal nyomozza ki azt is, hogy milyen hiba okozhatta a túlhevülést.

Bütyköstengely: A camshaft ugyan nem egy egyenes rúd, hanem vannak rajta mindenfajta kiemelkedések, amiket akár bütykökként is lehetne értelmezni, de attól még az ő neve vezérműtengely (és nem vezérlőtengely).

Elfordulás érzékelő: Úgy látom, nem gondolkodik mindenki egyformán a steering angle sensor tekintetében. Nem az elfordulás érzékelő kifejezésről az jutna eszembe, hogy ez a járműnek az egyik, valószínűleg a függőleges tengely körüli elfordulását méri, és innen következtetném, hogy talán a yaw rate sensor fordítását láthatom. De nem, mert annak fordítása oldalcsúszás szenzor, tehát nem járok közel az igazsághoz. Viszont ha azt írta volna, hogy kormányszögszenzor, akkor egyértelmű lett volna, hogy hát ez a steering angle sensor, ami a kormányrúd elfordulását méri. Na és ebben a megoldásban ott van még az a gyakori hiba is, hogy:

Érzékelő: A sensor helyes fordítása nemes egyszerűséggel szenzor, ez alól egyedül a light and rain sensor képez kivételt, ahol a fordítás fény- és esőérzékelő. Értelemszerűen így használandó hasonló kifejezéseknél is, azzal a kitétellel, hogy lehetőség szerint az érzékelés tárgyával egybeírandó, például wheel sensor fordítása kerékszenzor, illetve accelerator pedal position sensor fordítása gázpedál pozíciószenzor.

in, in., coll: ez az a hosszmértékegység, ami angolul inch, és a szervizkönyvekben jellemzően a metrikus mértékegység után adnak meg zárójelben, mint pl. (2.012 in) vagy (2.012 in.). Ennek a helyes fordítása hüvelyk, azaz (2.012 hüvelyk).

Elektromágnes: Zavart érzek az erőben. A mágneses erőben. Van ugye a solenoid, ami nemes egyszerűséggel mágnestekercs. De mi van akkor, ha ebben a mágnestekercsben van egy lágyvasat tartalmazó rúd, egész pontosan fogalmazva vasmag, amire a tekercsre kapcsolt egyenáramnak megfelelően erő hat? Hogy egész pontos legyek, ennek az utóbbinak is két fajtája van: az egyikre vagy kapcsolnak egyik irányban egyenáramot, ekkor a mágneses mező a megfelelő irányba húzza a vasmag rúdját (meg a hozzá kapcsolódó, ezzel szabályozott akármit), vagy az áram kikapcsolásakor másik irányba rugó tolja vissza a rudat, a másiknál viszont a rákapcsolt áram polaritását váltogatva a tekercs betolja vagy kihúzza a rudat. Na ez utóbbi a solenoid valve, ami magyarul ugye mágnesszelep. Erről olyan szép képet találtam, hogy nem tudom megállni, hogy ide ne rakjam.

J/B: ez nem valami rejtélyes kód, amit az autószerelők és az autógyártók szabadkőműves páholya használ az egymás közti kommunikációban, amikor éppen a világuralmat terveznek átvenni, és ezért nem változatlanul kell leírni a fordításba. A magyarázat drámaian egyszerű: ez a Junction Box betűszava (bár hülye angol szokás szerint a betűszó betűit előszeretettel nem egyben, hanem elválasztójellel írják) és ennek a fordítása elágazódoboz.

Érintkező, kapocs, kábelsaru: többfajta, vegyes elfogadhatóságú megoldás a terminal fordítására, a helyes megoldás a kivezetés. A terminal pin pedig csatlakozótű.

Kábelköteg: megmondom őszintén, kicsit hanyag vagyok, mert csak hirtelen fejből írom, hogy tudtommal a kábel az, amit a földbe fektetnek, így autóhoz nem sok köze lehet. Egyébként a wire harness helyes fordítása vezetékköteg.

ESP-, ABS-, CONSULT III-: Annak sem néztem utána, hogy mi a helyzet nyelvtanilag a külföldi eredetű betűszavak után illesztett ragokkal, de nem is fogok. Olyan dolgokat kellene letisztázni, mint például: Mihez illesztem a rag hangrendjét? A betűszó kiejtéséhez? És mi van akkor, ha valamit magyarul ejtek, mint például ábées, és mi van akkor, amikor angolul, mint például édzsbíó? Valószínű, hogy ezekre van válasz, és addig rendben is lenne, hogy kötőjellel mögé teszünk egy ragot, mint például ABS-sel felszerelt járművek, de nekem ez akkor is erőszaknak tűnik és fáj, főleg ha meg lehet oldani barátságosabban is, mint például ABS rendszerrel felszerelt járművek - és az esetek túlnyomó részében meg lehet. Na meg az is megér egy misét, hogy CONSULT III-mal, mikor ott van az a megoldás is, hogy CONSULT III műszerrel vagy CONSULT III műszer használatával.

A bejegyzés trackback címe:

https://ofszetmagyar.blog.hu/api/trackback/id/tr91209459

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

fkincows 2007.11.05. 09:18:46

fail-safe..... vagy csökkentett mód, á la vindóz... hehe... lol :)

ssybaf 2007.11.05. 14:59:33

Volt erre más megoldás is, csak nem szoktam mindent megjegyezni, de valahogy úgy hangzott, hogy pótüzemmód vagy tartalék üzemmód.

hg001 2007.11.06. 22:01:16

A hőkioldó az elektronikai anyagokban thermal cut-out szokott lenni.

Megj.: a 6MT-re nem lenne jobb inkább a \"Hatfokozatú manuális sebességváltó\". Egyik márka így, a másik úgy használja, de a fenti megoldással legalább nincs szóismétlés a kifejezésen belül.

Egyébként egyetértek a leírtakkal, jó kis gyűjtemény.

ssybaf 2007.11.07. 02:27:34

A hatfokozatú nekem is szimpatikusabb, teljesen igazad van, jegyeztem.

A cut-out kicsit furcsa, de lehet csak azért, mert még nem találkoztam vele. Gugli mondjuk erre ad definíciót, következőt:
www.google.com/search?hl=en&client=opera&rls=en&hs=r6t&q=define%3Acut-out&btnG=Search
A safety switch which cuts out the electrical supply in the event of a short circuit or overload. Modern cut-out switches can often be reset by pressing a button.

Wiki egyébként összefoglalja a hőkioldó/hőkapcsoló témát elég okosan, itt:
en.wikipedia.org/wiki/Thermal_fuse

Ezek szerint a thermal fuse ami kiolvad és csere, a thermal switch meg amit vissza lehet nyomni. Mellesleg lehet hogy ez a hőkioldó téma most a szervizkönyvek szempontjából majdnem teljesen érdektelen, mert ahogy mondtam, nem gyakran találkoztam vele. Egyébként pedig elsőkörben nem én találom ki, hogy mi kerül bele a terminológiai adatbázisba és mi nem: van egy okos program, amivel egyszer már átnyálaztattam egy teljes ESM-et, és az előfordulások száma alapján kigyűjtött összesen 2.700 (!!!) kifejezést és gyakori szófordulatot (maximum 8 vagy 10 szó terjedelemig, már nem emlékszem). Most rákerestem, de nincs benne semmiféle thermal. Ez persze nem jelenti azt, hogy amit a szoftver kigyűjtött, azt én nem fogom szépen kézzel bővíteni :)

Vantulek György 2008.02.20. 14:10:36

Biztos, hogy a JB elágazódoboz? Nekem ez nagyon nem ismerős kifejezés, villamosmérnököktől, szerelőktől inkább az elosztódoboz, kapocsszekrény kigfejezéseket hallottam.

ssybaf 2008.02.20. 15:07:35

Erre van egy tucat lehetséges megoldás. Az egységesség miatt mindenki elágazódobozt használ (legalábbis remélem, hogy így van), ez bekerült már közben a gépi terminológiába is.

Vantulek György sr. 2008.02.20. 15:44:48

A fail-safe - finomítói gyakorlatban - segédenergia kimaradásra elfoglalandó helyzet szabályzószelepeknél.
A vonatkozó rövidítések: FO = Fail Open: segédenergia (áramellátás, műszerlevegő, stb.) kimaradásra nyit, az FC = Fail Close = ugyanerre zár. Nagy szabályzórendszereknél használják még az FSC = Fail-Safe Controller kifejezést, ami a huzalozott relés reteszrendszereket helyettesíti és biztonsági vezérlőnek nevezik, s ez tényleg hívható vészhelyzetinek.

Vantulek György sr. 2008.02.20. 15:47:11

A JB magyar neve meg általános használatban csatlakozódoboz.

ssybaf 2008.02.20. 16:43:01

Kedves György!

Nem tudom, hogy feltűnt-e az oldal fejlécében lévő autó, illetve az a tény, hogy szinte mindegyik bejegyzés az autótechnikához kapcsolódik. Ebből a szempontból teljesen irreveláns, hogy a bányaipari, pornóipari, fogtechnikai vagy ortodox-pneumatikus zsidó vallási szövegkörnyezetben mit jelenthet a fail-safe... A fenti megoldások egyébként a szövegek megrendelőinek az álláspontját tükrözik, aki a második legnagyobb japán autógyár, ezért nem hiszem, hogy ezen a blogon keresztül meg fogjuk tudni győzni arról, hogy a szervizkönyveinek alkalmazkodnia kellene a kőolajfinomítási terminológiához.

Vantulek György 2008.02.21. 11:31:41

Kedves ssybaf (nem mindenki meri vállalni a nevét),

Teljesen egyetértek, nem csak iparáganként, de gyáranként is más szakzsargont használnak. Ha a Toyotára utalsz, ők különösen kedvelik azt a gyakorlatot, hogy a saját okos kútfejükből kipattant elnevezéseket találnak ki olyan dolgokra, melyekre általánosan elfogadott, standard angol szakszavak léteznek. Pár ilyen Toyotás kifejezést "átgoogle-ztem" (na erre találjon ki valaki egy magyar szót!), és a teljes World Wide Weben egyetlen találat volt, persze a Toyota oldalán. Nem könnyúű a fordító élete.

Vantulek György 2008.02.21. 11:33:19

Egyébként nincs valakinek ötlete a ventilator shroudra?

ssybaf 2008.02.21. 11:38:13

Kb. ventilátorburkolat lesz az szerintem. Ez egy (emlékeim szerint) kúp alakú burkolólemez, ami a ventilátor lapátjai mögött van, egyrészt hogy védjen a véletlen belenyúlás ellen, másrészt meg hogy valamennyire irányítsa, hogy hátulról, a motor felől szívja be a hidegebb levegőt.

Vantulek György 2008.02.21. 11:39:43

még egy kérdés:

relay block - relédoboz vagy reléblokk?
fuse block - biztosítéktábla, vagy ez is blokk?

ssybaf 2008.02.21. 11:42:02

A Nissannak van még egy aranyos kifejezése: torque member. Ez két olyan tömörfém alkatrész, ami a féknyereg két oldalára van felcsavarozva, és nincs más funkciója, mint a féknyereg merevítése. Minden féknyereg művelet ezért úgy is indul, hogy "Remove torque member". Ezt is csak Nissanhoz (vagy Infinityhez, de ez egy cég) kapcsolódó anyagokban találod meg, guglizz csak rá. Ja, és a megfejtés merevítőtag.

ssybaf 2008.02.21. 11:45:36

... illetve hogy egész pontos legyek, ez a merevítőtag kapcsolódik a felfüggesztéshez, és ebben rögzítve a tulajdonképpeni féknyereg, ami a fékmunkahengereket tartalmazza. (bár régebbi típusokon az a megoldás volt, hogy a féknyereg kapcsolódott a felfüggesztéshez, és ezen volt két oldalt a merevítőtag) De hogy képet alkothass róla:

members.cox.net/mainpages/images/Nissan/Path073.jpg

ssybaf 2008.02.21. 11:48:01

Egyébként a nevem Seszták Zsolt, és innen írhatsz nekem emailt is, tehát nem bújkálok :) Viszont a blog.hu-n a saját blogomon kívül régebben máshol is kommentezntem (szerencsére már leszoktam róla), és azt nem akarom, hogy minden futóbolond (értem ezalatt azokat, akik nem az én saját kis blogomon, hanem minden egyéb más blogokon) tenyésznek, tudják, hogy ki is vagyok.

ssybaf 2008.02.21. 11:52:12

Én blokkot nem írnék, ezt nem használják. A tábla vagy doboz mindkettő jó. Mi relédobozt és biztosítéktáblát szoktunk használni, azért mert az egyik tényleg egy különálló doboz, a másik viszont egy tábla (egy áramköri lapon lévő foglalatokba benyomkodott olvadóbiztik), amik egy lepattintható fedél mögött burkolnak. A relédobozt tudtommal csak szerszámmal lehet nyitni, és a motortérben lapul, nyilván mert azt a szerelők dolga berhelni. A biztosítéktábla viszont az utastérben van, valahol a műszerfal alatt, szerszám nélkül hozzá lehet férni, nyilván azért, hogy a pórnép is tudjon az út szélén biztit cserélni, ha pl. egy hibás izzó miatt kiolvad valamelyik. De szerintem ha tábla helyett is dobozt írsz, az nem katasztrófa. De blokkot semmi esetre sem használnék.

ssybaf 2008.02.21. 11:53:22

Egyébként mi volt ez a Toyotás kifejezés? Egy sörért megpróbálom megfejteni, és ígérem, hogy guglit nem használok hozzá :)

Vantulek György 2008.02.21. 12:26:19

A google csak 27 találatot ad a ventilátorburkolatra, ez nem túl meggyőző.

Most nem találom azt a Toyotás kifejezést, de találtam egy másikat, amire 0 az eredmény:

cowl top ventillator louver

Vantulek György 2008.02.21. 12:28:06

Persze azért, mert a ventilator egy l, de így is csak 68 találatot ad.

ssybaf 2008.02.21. 13:30:09

A fordító helyesírása olyan, mint a fogorvos foga, a cipész cipője, vagy a fodrász frizurája: ha már nem fizetnek neki érte senki, akkor nem foglalkozik vele, hogy jó legyen :)

ssybaf 2008.02.21. 13:33:18

cowl top ventillator louver: motorburkolat felső ventilátorrácsa

vantu 2008.02.21. 13:41:17

Nem értek egyet a motorburkolattal. A cowl-t a Toyota a tűzfalra használja, és logikailag is, ez a ventillátorrács nem a motorburkolaton van, hanem a szélvédő előtt, abban a részben, amit ők cowl topnak hívnak, itt van az ablaktörlő, ez tartja alulról a szélvédőt, illetve a műszerfal tetejét. Fogalmam sincs, van-e rá magyar kifejezés.

A vízszivattyúval pedig az a bajom, hogy mesterkéltnek találom. A hétköznapi emberek, autószerelők, otthon bütykölők tuti, hogy vízpumpát mondanak. Persze egy szakszövegnek a hivatalos szakszavakat illik használni, de néha az az érzésem, hogy az egyetlen cél a megkülönböztetés: én szakember vagyok, nem használok pórias szavakat.

ssybaf 2008.02.21. 13:52:12

Ebben a cowl témában én is bizonytalan vagyok, az előbbi választ gyorsan írtam. Viszont tuti, hogy a cowl nem tűzfal (legalábbis én nem ebben az értelemben találkoztam vele), hanem a motorháztető teteje és a szélvédő alja között lévő rácsos műanyag alkatrész, aminek most sehogy se akar eszembe jutni a rendes neve. Arra várok, hogy talán a szaklektorom is olvassa a blogot, és mindjárt jön, és majd jön leordítja a hajam :)

Egyébként meg a pumpa tuti, hogy nem jó. A pumpa meg a szivattyú két teljesen eltérő berendezés. Az első egy alternáló, a második viszont forgó főmozgást végző anyagszállító berendezés. Másrészt, én sosem az "otthon bütykölőkhöz" igazodok, mivel az én fordításaimat olyanok fogják használni a napi munkájuk során, akik sokmilliós autókat fognak szervizelni márkaszervizekben, jó vastag óradíjért, és akkor már kapjanak rendes kézikönyvet. Ez olyan, mint a felni-keréktárcsa, trepni-raklap, béka - villás kézi szállítótargonca vagy bicikli-kerékpár párhuzam: elsőt használja mindenki a köznapi nyelvben (a pórnép és a technikus is), de attól még én nem fogok soha kiadni olyan munkát a kezemből, amiben szerepel a felni vagy bicikli szó.

vantu 2008.02.21. 14:48:35

Most találtam ezt a gyöngyszemet:

Fluid coupling fan - Viszkókapcsolós ventilátor

vantu 2008.02.21. 15:19:10

Egy általános nyelvi kérdés:

valami kell legyen, vagy
valaminek kell lennie?

vantu 2008.02.22. 10:27:19

Eszembe jutott a toyotás kifejezés, amire csak 2 találatot ad a google:

Fuel Pump Gauge Retainer

ssybaf 2008.02.22. 11:30:22

Üzemanyagszivattyú mérőeszköz tartója

A mérőeszközben itt jolly joker, mert tudni kéne, hogy pontosan mit mér ez a kütyü. Szállítási mennyiségről, nyomásról vagy hőmérsékletről lehet szó, értelemszerűen a megoldás így módosul

ssybaf 2008.02.22. 11:34:33

Na lenyomoztam, mi is ez. Egy olyan eszközről van szó, amivel meg lehet mérni, hogy az üzemanyagszivattyú milyen nyomáson küldi be az üzemanyagot a nyomócsőbe, ezt hívják üzemanyagszivattyú nyomásmérőnek. Ezt egy külön adapterrel lehet rögzíteni a nyomócsőre, ennek a neve pedig üzemanyagszivattyú nyomásmérő tartó(eszköz).

vantu 2008.02.22. 12:14:55

Ez teljesen logikus, de a Toyotának nem ezt jelenti. Küldök ábrát emailben.

vantu 2008.02.27. 11:25:01

Instead of biztosíték use biztosító.

A few “not official” expressions remained in the text, such as szabályzó, instead of szabályozó, biztosíték instead of biztosító, etc. you should weed them out.

Ez egy lektorálás részlete. Ha kell megadom a fordítócég nevét is, akik elkövették.

ssybaf 2008.02.27. 16:51:01

Nem volt túl okos ez a lektor :) Biztos olyan szöveget kapott, amiben nem volt túl sok hiba, és inkább rakott bele párat, hogy úgy tűnjön, hogy kellet valami munkát végeznie.

Ha emailben elküldöd a cég nevét, akkor jövök egy sörrel :)

vantu 2008.03.31. 09:58:20

Üdv! Egy kis segítség a BME honlapról:

www.gjt.bme.hu/oktatas/segedletek/gjm_mechanika/Kormanyzas.pdf

yaw rate = legyezési szögsebesség (a jármű függőleges tengely körüli elfordulása)

Ras · http://futo.blog.hu 2008.05.16. 11:37:14

A yaw rate nem oldalcsúszás (az a side slip vagy lateral slip), hanem forgó/fordulási mozgás a függőleges tengely körül. Emiatt semmiképp sem nevezném oldalcsúszásnak. A legyezési szögsebesség repülős zsargon.
A perdülési sebesség lenne talán a kifejező fordítási lehetőség. Esetleg pördülési sebesség, körülményesebben vízszintes forgási szögsebesség (de fizikai szempontból talán ez a legszemléletesebb és akkurátusabb).

Ras · http://futo.blog.hu 2008.05.16. 11:46:52

észrevétel: autóipari cégnél dolgozom (elektromos fékvezérléssel foglalkozunk) és nálunk teljesen elterjedt a cable harness -> kábelköteg sőt kábelkorbács fordításban
a wire harnesst 2 év alatt még egy dokumentumban sem láttam leírva, de beszélt nyelvben sem hallottam, pedig angol, német kollégákkal érintkezem nap mint nap.

Seszták Zsolt 2008.08.20. 17:32:45

Teljesen igazad van, ez nem oldalcsúszás, mivel itt nem oldalcsúszásról, hanem egy függőleges tengely körüli elfordulásról van szó. De erre nincs pontos kifejezés, így jött az oldalcsúszás, amit a vevő megevet, aztán maradtunk ennyiben. De ha tudsz egy pontosabb és frappánsabb kifejezést, azt szívesen veszem :)

Seszták Zsolt 2008.08.20. 17:40:32

A kábelköteg és kábelkorbács teljesen rendben is van, csak ugye itt nem mindig erről van szó. Én is bejáratos vagyok egy gyárba itt Egerben, ami Opel és Audi beszállító, és ott is kábelkorbácsnak nevezik. De ugye a kábelkorbács az egy egység, amiben akár egy tucat tyúkbél is fut együtt, amik itt meg ott kilépnek a kábelkorbácsból és mennek a saját dolgukra, a saját csatlakozójukhoz. A szerelő magával a kábelkorbáccsal ritkán találkozik, az már elég szívás szokott lenni, ha egy egész korbácsot ki kell cserélni (talán csak akkor, ha törték az autót, és elszakadt valahol a korbács), mert ilyenkor le kell bontani hozzá a fél autót. (Ugye a korbácsot a csontvázra szerelik be, mielőtt még bármi más belekerül az autóba, és elég trükkös helyeken vezetik el, peremek, hajlatok alatt, stb.) Az esetek 98%-ában csak a kábelkorbács egy részével, egy csatlakozóhoz kifutó, többeres tyúkbéllel van dolga, mert mondjuk a csatlakozó kilazult, egy tű elhajlott vagy kilazult, vizet kapott, berozsdásodott, nemokos szerelő elszakította, stb. Na erre jött az, hogy vezetékköteg, és isten (a vevő) látá, hogy ez jó, és marada ennyiben.

ssybaf 2008.08.27. 20:32:43

Kedves Epikurosz!

Ez a (teljes joggal) beképzelt f*sz viszont admin jogokkal rendelkezik, és még a kommentek között sem tűr meg olyan kifejezéseket, hogy f*sz.

Persze ha hibákra kívánod felhívni a figyelmemet, és ezt meg tudod tenni trágárságok nélkül, akkor ezt megteheted a tiltási időszakod leteltével.

Egyébként pedig:

1. A szenzor azért szenzor, mert a megrendelő úgy kérte.

2. A másodikkal kapcsolatban teljesen igazad van, köszönöm az észrevételt, javítva.

Ras · http://futo.blog.hu 2008.10.15. 09:38:50

S. Zs.: láttam már perdületnek fordítva is (ami fizikai szempontból aggályos mivel az másik mennyiség), szerintem a perdülési/pördülési sebesség elég optimális megoldás a fizikai jelentés és a szemléletes, laikusok számára még emészthető megfogalmazás között. Szerintem... :)

most észrevettem még valamit: "ABS rendszerrel felszerelt járművek", lehet cska én érzem így de ez ilyne Góbi sivatag típusú kérdés: az S betű konkrétan magábafoglalja a rendszert Anti-locking Brake System. Nyilván akinek fingja sincs mit rövidít az ABS az nem veszi észre de aki tudja, annak valószínűleg feltűnik hogy a "blokkolásgátló rendszer rendszerrel felszerelt jármúvek" és ez így szóismétlés és hülyén hangzik.miért kell azt írni hogy ABS? Miért nem lehet azt írni hogy blokkolásgátló rendszer? Így nincs ilyen probléma.

Kusza 2010.08.17. 12:34:23

bocsi, hogy csak ilyen 3 evvel a blog irasa utan irom a megjegyzest, de csak most jutottam idaig es csak annyit kerdeznek, hogy miert is pozicioszenzor a helyzeterzekelo, es miota szenzor a sensor es sosem erzekelo.
mar ami engem illet, pedigmagyar vagyok, es forditok is, de a helyzeterzekelo kevesbe megerolteto nekem ,mint a pozicioszenzor.
aztan lehet, hogy valamirol lemaradtam.....

Todward 2010.08.17. 12:47:29

@Kusza: Úristen, már 3 éves ez a bejegyzés... Mintha ma írtam volna. Repül az idő :)

Egyéni ízlés dolga, kinek melyik tetszik jobban. A fenti bejegyzés célja az volt, hogy egy szép emlékű fordítócsapat minden tagja azonos kifejezéseket használjon. Ezek alapja egy olyan terminológia volt, amit az ügyfél (aki fizet) elfogadott, attól kezdve az nem vitaalap lett, hanem Biblia.

De voltak ott nagyobb marhaságok is, pl. fuel = tüzelőanyag... :)

Todward 2010.08.17. 12:49:32

@Kusza: Ráadásul az érzékelő 8 karakter, a szenzor pedig csak 7. Amikor ezt a szót tízezerszer írod le, akkor órákkal hosszabítottad meg az életed :)