Magyarán megmondva...

Jöttünk, láttunk, lefordítottuk - és ettől kezdve nincs felfordulás.

Naptár

január 2019
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

Rovatok

Értesítések

Régebbi bejegyzések

Nem vagyunk egyedül

2007.11.06. 08:00 - ssybaf

Na nehogy már azt higgye bárki is, hogy az autóműszaki dokumentumok fordításán kívül nem létezik semmi. Van kerek e világban számos fordítandó anyag, amit annak rendje és módja szerint el is lehet rontani, amit nem is mulasztanak el megtenni a jó munkásemberek. Kikapcsolódásként minden további magyarázat nélkül egy kis linkgyűjtemény lapozás után. (Elsőre ez a bejegyzés soványra sikerült, de már csaptam hozzá pár új linket.)

  • Leiter Jakab digitális unokái - Ez kicsit hosszú, de tanulságos végigolvasni, mivel nem csak fikázás, hanem jól megindokolt magyarázatok is vannak arra, hogy az adott megoldást hogy lehetett volna helyesen/szebben megoldani.
  • Akinek van hozzáférése a Fordítók Online belsejéhez (vagyis van olyan hülye, mint én, hogy mindig kifizeti nekik azt az évi 6.000 forintot teljesen feleslegesen), az itt kereshet poént a félrefordítós fórumukban - nem fog sokat találni, mint ahogy munkát sem, meg nagyjából semmi használhatót sem ezen az oldalon.
  • Na most aki ezt a bejegyzést csinálta a SZTAKI szótár adatbázisába, az vagy nagyon unatkozott, vagy valami átfedés van az Anyádat! blog és a SZTAKI személyzete között...
  • Ha valaki esetleg még nem ismerné, akkor annak kapásból ket verzió is a legendás DVD játékosra, itt egy blogban, itt meg a Sztakin.
  • Félrefordítás a Brian élete magyar szinkronjában a köpködő szakadárokkal kapcsolatban.
  • Itt egy rövid izelítő, hogy miket kell túlélni annak, aki próbafordításokat készíttet (Annyira rövid az izelítő, hogy leütésszámban kifejezve negatív számot ad.) A fordítás egyébként olyan volt, hogy legszívesebben én is ordítottam volna.
  • magyargyogyszertar.com gépi fordítása. Ez is azt bizonyítja, hogy alaptalan a félelem, hogy a gépek átveszik az uralmat a fordítás területén, és mi holnaptól munkanélküliek leszünk. A wiki itt ezt is szépen leírja.
  • A fentiek közül kicsit kilóg, mert nem fordítási hiba, de nem hagyhatom szó nélkül, hogy mekkora öröm látni számomra egy olyan jelenséget, amikor valaki szándékosan félrevezető hülyeségek gyártásával tölti becses szabadidejét. Az értelmező szótáruk a legkomolyabb büntetés. Na itt meg azt láthatjuk, hogy a Wikin milyen marhaságokat törölnek, egész komoly listájuk gyűlt már össze (a régebbi bejegyzések a jobboldalon lévő archívumból érhetők el).

A bejegyzés trackback címe:

https://ofszetmagyar.blog.hu/api/trackback/id/tr75209461

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Bálint 2007.11.07. 15:23:51

Saját gyűjtésből származó örökbecsűek:

"az emberi fül idomítható"

"Egy másik indok a lassú dübörgő hangra a kipufogó hang izgatása."

"A légcsavar tengely csavarjainak izgató ereje tengelyvégi rezonanciát és vibrációt okoz." [ne feledjük: autós fordítás!]

" Amikor a motorolaj hideg, vastagabb"

"Nagy sebességgel vezetik a járműt."

"Annak érdekében, hogy minden irányt lefedjen, ne felejtsen el kanyarodni."

"Hagyja, hogy beazonosítsa a hiba észelőjének beazonosítását. "

"A motorzaj egy magas frekvenciájú turbékolás"

"Ellenőrizze, hogy hal-e." [mármint zajt, de idáig nem jutottam el elsőre az olvasásban, annyira röhögtem]


Ugyanattól az embertől, ugyanabból a "munkából". Minden szava arany amúgy.

Bálint 2007.11.07. 19:13:51

Na jó, de csak mert ilyen szépen kérted:

"gombcsukló" [mindenhol így használta]

"Íg tehát ezt egy csattanó és levegő kiszippantó zaj."

"ezútóbbi lejebb található "

És csak úgy ömlesztve néhány csoda ugyanattól a művésznőtől:

"többszőr" [az eredeti nem "more fur" volt...]
"színt" [=level]
"tipus" [DE:] "típikus"
"kelletkezik"
"radiátór"
"papir" [amikor negyedszer találkoztam vele, erősen elgondolkodtam, hogyan engedték ki az általános iskolából a hölgyet]
"relatíve"
"lehasznált"
"találomszerű"
"egyenletlen" [antimatematikus?]
"hisz" [=mivel]

ssybaf 2007.11.07. 19:58:32

Írok a Télapónak, hogy hozzon nekem egy hosszabb lélegzetű fordítást ettől az illetőtől, hogy azt olvasva az ünnepek mókával és kacagással teljenek.

Érdekes, hogy pl. a Fordítók Online fenntart egy megbízhatatlan megbízók fórumot, de vajon nem szolgálná a fordítók általános szakmai érdekeit, ha a saját oldalukat is ugyanígy monitoroznák? Én szégyenlem magam, hogy ilyen fordítónak meri nevezni magát... Egy dolog, hogy valaki nincs tisztában alapvető műszaki kifejezésekkel, mert nyilván nem érthet mindenki mindenhez, de a helyesírás szerintem az intelligencija fokmérőlye, vagy mi a szösz.

Gyomdoktor · www.gyomdoktor.blog.hu 2007.11.07. 22:28:57

fokmérőlye
Szándékos?

Nem tudom, sírjak-e vagy nevessek a Bálint hozta példákon.

Bálint 2007.11.07. 23:05:54

Nevess nyugodtan, én már sírtam miattuk eleget.

ssybaf 2007.11.08. 11:33:16

Szándékos? Naná, mi az hogy! :)

ssybaf 2007.11.08. 11:49:41

Éppen tegnap beszélgettünk erről, mert van aki nem tudja nem komolyan venni, mikor ilyenekkel találkozik. Persze ez érthető, amikor az illető szív azzal, hogy neki kell megtalálni és kijavítani az összes ilyen hibát, és pláne idegesítő, amikor az embernek nem fizetnek ki egy ilyen munkát, mert egy fordító ilyen megoldásokkal rakta tele, és nem volt ideje/kapacitása átnyálazni egy egész anyagot. A legkellemetlenebb viszont az, amikor egy tucat fordító minőségi munkája megy a levesbe, mert a megrendelő (egyébként teljesen érthető módon) a 13. fordító ilyen minőségű munkája miatt megreklamál egy teljes projektet. A fentiek miatt én fordítóként már eljutottam oda, hogy ha az előfordításban találok nyilvánvaló hülyeséget, azt szemrebbenés nélkül javítom, függetlenül attól, hogy az előfordításért fizetnek-e vagy nem. Jellemzően nem szoktak fizetni érte, sőt van olyan iroda, akivel előzetesen jóvá kell hagyatni, ha bele akarunk nyúlni az előfordított részbe. De a végén úgy is a fordító járna pórul, mert a megrendelő a kész anyagban nem fogja látni, hogy az egyes mondatokat ki fordította, hanem csak annyit lát, hogy pár hiba vastagon kiröhög rá a lapokról.
De mivel sajnos a fordítók egy jelentős része (most inkább nem mondok százalékot) a fenti rémtörténetekhez hasonló minőséget produkál, ezért már csak azért sem lehet komolyan venni minden hibát, ergo folyamatosan dühöngeni, mert akkor a munkaidő nagy részét ez kötné le, és nem jutna idő/energia az effektív munkára. Fel kell készülni arra, hogy ahogy én a próbafordításokban, úgy ti az előfordításokban gyakran fogtok találkozni ilyenekkel. Ugyan én ebből a szempontból szűrőként működök, mivel a memóriából és így az előfordításokból folyamatosan irtom kifelé a hibákat, de mivel én sem vagyok tökéletes, így ha hibát találtok az előfordításban, akkor haladéktalanul és szemrebbenés nélkül kiabáljatok az irányomba. Ebből a szempontól egyébként meg teljesen mindegy, hogy ki követte el a hibát, a lényeg hogy ki legyen irtva, és ha valami miatt egy hiba előfordulása nem esetleges, hanem rendszeres, akkor itt is publikálom, hogy felhívjam rá mindenki figyelmét.

Akos 2007.11.11. 10:34:32

A helyesírás az olvasoccság fokmérőlye. Az intelligenciához semmi köze.