Magyarán megmondva...

Jöttünk, láttunk, lefordítottuk - és ettől kezdve nincs felfordulás.

Naptár

január 2019
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

Rovatok

Értesítések

Régebbi bejegyzések

Egy kínzó kérdés

2007.11.07. 00:10 - ssybaf

Nem tudom, mennyire rágtátok bele magatokat az SDL Edit használatába. Szeretném, ha mindenki otthonosan mozogna a szoftverben, mert egyrészt nem lenne jó, ha rejtett bakik kerülnének a fájlokba, amiket a lektornak vagy a kiadványszerkesztőnek kell időigényes utómunkával kigyomlálni, másrészt meg nyilván nektek sem mindegy, hogy milyen hatékonysággal tudjátok használni a szoftvert. Igértem már pár illetőnek, hogy készítek hozzá egy magyar nyelvű használati útmutatót, aztán tegnap jött az ötlet, hogy akár rá is szánhatnám azt az egy napi munkát, és lefordíthatnám az SDL Edit saját súgóját - persze csak ha igénylitek. Várom a véleményeteket!

A bejegyzés trackback címe:

https://ofszetmagyar.blog.hu/api/trackback/id/tr96220875

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

HorvathRobi 2007.11.07. 11:05:05

Ha hozzám hasonlóan jobban szeretitek a végigolvasható kézikönyveket, mint a súgó formátumot, itt találtok egy jó SDLX bevezető kézikönyvet:

www.techscribe.co.uk/techw/GettingStartedwithSDLX.pdf

Bálint 2007.11.07. 15:17:33

Szerintem nem egy ördöngősség, legalábbis egy bizonyos szint alatt. Dolgozni kell vele, akkor úgyis felmerülnek bizonyos kérdések, amikre viszont könnyen lehet választ találni a rendelkezésre álló súgók és leírások alapján. Az első két SDL-lel töltött óra igencsak tanulságos volt... :)

ssybaf 2007.11.07. 17:31:10

Remélem, születik még néhány olyan vélemény, mint ez az előző kettő, és akkor lesz egy szabad napom a hétvégén :)

Bálint: egyébként meg az a bizonyos szint az a szint, ami felé nem is szabad "okosodni" a fordítónak. Amikor már egy fordító nyúl bele karakterkészlet konverzióba, vagy tag/memória konvertálásába, abból sok jó dolog nem szokott születni. Nem azért, mert a fordító ehhez nem érthet (erről szó sincs), hanem mert nem tudhatja, hogy a csövön pontosan milyen alakú dolognak kellene kijönnie - egyszerűen azért, mert ő nem a csőnek azon a végén él. És ez fordítva is teljesen igaz, az sem egy szerencsés dolog, amikor egy tördelő osztja az észt terminológia terén a fordítónak (az megint más tészta, mikor az idegösszeroppanás szélén álló tördelő szerb verőembereket küld a fordítóra, aki lusta kigyomlálni a szóvégi írásjel előtti szóközt...)