Magyarán megmondva...

Jöttünk, láttunk, lefordítottuk - és ettől kezdve nincs felfordulás.

Naptár

december 2018
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

Rovatok

Értesítések

Régebbi bejegyzések

Színkódok

2007.11.07. 18:00 - ssybaf

Sajnos a vezetékszínek rövidítésében nincs sok logika. Ez ez egészen addig van így, amíg csak egyesével találkozik vele az ember, és nem látja át az egész rendszert. Emiatt nekem sem sikerült első (sok, sokadik) nekifutásra sem ráéreznem az igazságra. A megoldást ott sikerült nyakoncsípni, hogy minden kézikönyv elején, a GI (General Information) fejezetben van egy lista a vezetékek színkódjairól. Mivel egyáltalán nem biztos, hogy előélete folyamán mindenki találkozott már ezzel a résszel, alant egy összefoglalás és rövid értelmezés, ékes anyanyelvünkön.

B (Black): Fekete

W (White): Fehér

R (Red): Vörös

G (Green): Zöld

L (Blue): Kék

Y (Yellow): Sárga

LG (Light Green): Világoszöld

BR (Brown): Barna

OR vagy O (Orange): Narancssárga

P (Pink): Rózsaszín

PU (Purple) vagy V (Violet): Lila

GY vagy GR (Gray): Szürke

SB (Sky Blue): Égszínkék

CH (Dark Brown): Sötétbarna

DG (Dark Green): Sötétzöld

(Érdekes lenne tudni, hogy van-e valaki, aki a fentiek ismerete nélkül ki tudta volna találni, hogy mi lehet az L, CH, SB vagy GY megfejtése - nekem mindenesetre nem sikerült.)

A fentieket természetesen kérem pontosan az itt leírt formában használni, azaz a R fordítása minden esetben Vörös, és soha sem Piros vagy Bordó.

Arra is van megoldás, amikor egy vezeték csíkozott. Ilyenkor az alapszín van elől, utána perjellel a csík színe, a fordítás pedig ugyanígy néz ki, vagyis pl. L/R: Kék/Vörös.

Egy fontos probléma ezzel a témával kapcsolatban, hogy honnan lehet tudni, hogy egy adott rövidítés vajon egy színkód rövidítése-e, és így a fentiek szerinti módon fordítandó-e. Kész recept erre sajnos nincs, de van néhány általános szempont, ami alapján könnyen eldönthető a fenti kérdés:

  1. Szövegkörnyezet. Ez olyan alapvető dolog, hogy remélem, nem is kell róla többet mondanom, elvileg ennek az egyetlen szempontnak elégnek kell lennie a fenti kérdés eldöntéséhez.
  2. Ezek a rövidítések más kifejezések rövidítéseként nem használatosak.* Elvileg előfordulhat, és emlékeim szerint van is olyan, hogy egy nagybetűs írásmódú (pl. címben szereplő) OR (VAGY) szót valami miatt a fordítandó anyag előkészítése során egy külön szegmensbe tör szét a szoftver, de ebben az esetben lásd az előző pontot.
  3. Ezek a rövidítések a legtöbbször zárójeles formában fordulnak elő, pl. (B).
  4. Az esetek túlnyomó részében ezek a rövidítések valami miatt egy teljesen külön szegmensben szerepelnek, vagyis nincs előtte/utána más szöveg, csak a rövidítés.

*Agyaltam rajta egy csomót, de nem találtam ilyet. Ha valaki mégis tudna ilyenről, az jelezze és korrigálok.

A bejegyzés trackback címe:

https://ofszetmagyar.blog.hu/api/trackback/id/tr25220930

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Bálint 2007.11.07. 23:41:13

Csak autós fordításokra vonatkozott az utolsó kérdésed? Bár (sajnos) ritkán találkozni vele, de a PU jelenthet pickupot, azaz hangszedőt is.

fkincows 2007.11.08. 11:28:01

De kérem vegyük figyelembe, hogy az egybetűs rövidítések fordítása a kedves, utómunkát végző, emberkének komoly szívást jelent.... PL. Index bejegyzések, oldalszéli regiszterek.... Amikben gyakran olvasom a fekete, kék, stb szavakat......... Várom a további javaslatokat!

ssybaf 2007.11.08. 11:30:00

Persze, autós témára. Azon kívül tömegével lehetne találni megfelelőt a rövidítésekre, az abbreviations.com a PU betűszóra kapásból ad 21 megoldást, lásd:
www.abbreviations.com/PU

ssybaf 2007.11.08. 11:31:54

Na akkor ezt a dolgot még finomítani kéne, hogy mi alapján lehet teljes bizonyossággal eldönteni, hogy az adott egybetűs rövidítés vezetékszínként fordítandó-e vagy sem (bár én akkor is azt mondom, hogy a szövegkörnyezetnek meg egy kis gondolkodásnak elégnek kell lennie oszt jóvan.)