Magyarán megmondva...

Jöttünk, láttunk, lefordítottuk - és ettől kezdve nincs felfordulás.

Naptár

január 2019
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

Rovatok

Értesítések

Régebbi bejegyzések

Gyakori fordítási hibák 3. rész: Megpróbálok mások fejével gondolkodni

2007.11.09. 02:00 - ssybaf

Ahogy a nóta mondja: "Here It Goes Again".

jármá, mászer, máködik: Ezt lehet hogy a készülő különkiadásba kellett volna beraknom, mert én elég gyakran elkövetem. De mivel talán mások billentyűzetén is elég van közel egymáshoz az á és ű billentyű, így itt is lehet létjogosultsága. Én ezekre az elírásokra mindig rákeresek a fordítás végén.

jégtelenítő/párátlanító: A defroster/defogger helyesen jégmentesítő és páramentesítő.

kézifék: A parking brake egy érdekes történet. Kinek jutna eszébe, hogy ennek a fordítása nem kézifék? Hát annak, aki fordított már teherautós anyagot, mert akkor tudhatja, hogy egy teherautóban nem csak kétfajta fék van, azaz amit a lábbal lenyomunk meg az a kattogós kar, amit kézzel felhúzunk, mikor leparkolunk a német kamionparkolóban, hogy a megberhelt tachográfba szűz papírt tegyünk. Becsületes teherautókban a minimum, hogy a motorfék nem úgy működik, hogy leveszem a lábam a gázról, hanem egy külön bizgentyűvel lehet működésbe hozni egy fékszerkezetet, ami közvetlenül a motor forgattyústengelyét fékezi le. De az sem meglepő, ha olyat tud egy ilyen vas, hogy külön lehet fékezni például a pótkocsit/félpótkocsit. Ezeket a szerkezeteket (meg az ezeket szabályozó, aktiváló/inaktiváló kütyüket) jellemzően kézzel működtetik, így rá lehetne mondani mindegyikre, hogy kézifék. De mindnek megvan a becsületes neve, így annak a fenti emberbarát szerkezetnek, ami segít a tachográf megberhelésében és így a német autópályarendőrség kijátszásában, annak a neve rögzítőfék.

tachométer: Érdekes hibrid. Van ugye az angol tachometer (ld. wiki), ami a motor pillanatnyi fordulatszámát jelzi ki, ennek a fordítása fordulatszámmérő. Emellett van egy másik műszer, jellemzően a teherautókban, ami azt rögzíti, hogy a teherautó az idő függvényében milyen sebességgel haladt. Ezt szokta előszeretettel vizsgálni a rendőr, és ha egy sofőr túllépte a megengedett napi 2 × 4 óra vezetési idő, akkor probléma van. Ennek a szerkezetnek az angol neve tachograph (ld. wiki), és magyarul is tachográf a neve. Az alapvető különbség a kettő között az, hogy az első a fordulatszámmal, a másik a sebességgel és idővel kapcsolatos, ráadásul az első mutat, a második meg rögzít. (Egyébként a szó eredete: görögül a tachon sebesség, a metron mérni, a graph angolul pedig grafikont jelent.)

km/h, MPH: Nem vagyok hajlandó megérteni, hogy ezeket miért kell ilyen formában leírni, mikor van erre magyar kifejezés is, mint például km/ó és mérföld/óra. (Korrigálok: ugyan a km/h az előbb leírtakkal ellentétben mégis helyes, az egységesség miatt a jövbően mégsem ezt, hanem a km/ó kifejezést használjuk, részleteket lásd kommentben.)

kormányzási elfordulás érzékelő: Az autóban van egy olyan szenzor, ami a kormány állásszögét észleli, ennek a neve steering angle sensor, ami magyarul kormányszögszenzor. Olyan berendezés nincs az autóban, ami azt méri, hogy a vezető kormányzás közben mennyivel fordul el az ülésben. Azt sem méri semmi, hogy a vezető ad-e ki motorhangot utánzó, brummogó hangot gyorsítás közben. Azt sem észleli egyik rendszer sem, hogy a vezető most Michael Schumacher vagy Colin Mcrae helyébe képzeli-e magát. Az utasoldali kapaszkodóban sincs nyomásérzékelő, ami mérné, hogy az a szerencsétlen, aki beült önjelölt ámokfutónk mellé, halálfélelmében milyen erővel szorítja a kapaszkodót.

környezeti hőmérséklet érzékelő: Valami olyan szerkezetről lenne szó, ami a járművön kívül helyezkedik el, és ott méri valaminek a hőmérsékletét? Mondjuk az autó vontat maga után 5 méteres kötélen egy zsúrkocsira szerelt mérőállomást, ami méri, hogy az adott pontban az autó által kibocsátott kipufogógáz milyen mértékben járult hozzá a bolygó felmelegedéséhez az alatt a három tizedmásodperc alatt, ami az autó elhaladása alatt eltelt? Nem valószínű. Sokkal valószínűbb, hogy a járműben valahol van egy ambient sensor, ami a járművön kívüli levegő hőmérsékletét méri, de ekkor már ennek a neve külső léghőmérséklet szenzor lesz.

kösse le: Meglátásom szerint ha valamilyen oldható módon hozunk létre elektromos csatlakozást, akkor ezt csatlakoztatjuk, és ha elegünk van az elektronok vidám áramlásából, akkor közüljük a szerelővel, hogy na most már aztán disconnect, de ha ez nem egy globalizálódott szerelő, akkor meg azt kell neki mondani, hogy csatlakoztassa le. Talán akkor mondhatnánk neki, hogy kössön le valamit, ha a huncut gyári munkások valamilyen megfontolásból ellopták volna a kérdéses csatlakozódugót és csatlakozóaljzatot, és hogy ne derüljön ki a turpisság, ezért kicsi fogukkal (mivel blankolófogót nem kaptak, mert minek) lecsippentették volna a vezetékvégek szigetelését, majd nyelvük hegyét kicsit kidugva ügyesen összesodorgatják a megfelelő vezetékeket, hogy a legvégén még egy terepszínű szigetelőszalaggal is gondoskodjanak arról, hogy legalább a gyárkapuig eljusson az egyedi kialakítású jármű. De mivel egy autóipari csatlakozódugó vagy -aljzat az élet legnagyobb problémáira nem ad megoldást, ezért ők szerencsére nem tesznek ilyet.

kötegelés, vezeték kötegelés, kötegelés csatlakozó: Van ugye a harness, ami hámot vagy lószerszámot jelent, amit szegény párára tesznek, hogy húzza az ekét/kocsit. Az autóban ugyan van lóerő, de elkeserítő módon a hámnak semmi köze a megoldáshoz. Hiába csillan fel a szemünk, hogy ott áll előtte a wire szócska, a wire harness = vezetékkötegelés még mindig nem a teljes igazság. Itt ugyanis nem arról a megoldásról van szó, amivel a vezetékeket összekötegelik, hanem arról a sok színes vezetékből álló, vezetékköteg nevű egységről, ami egy csatlakozóban, a vezetékköteg csatlakozójában végződik, ahol általában minden egyes vezetékhez tartozik egy darab kivezetés. És hogy legyen egy komplex példa, ami tartalmaz csatlakozó és kivzetéskódokat, és remélem a fentiek után már érthtő: ABS actuator and electric unit (control unit) harness connector M90 terminal 11: ABS működtető berendezés és elektromos egység (vezérlőegység) M90 vezetékcsatlakozójának 11. kivezetése.

működtetés: Nem fér a fejembe, hogy milyen szövegkörnyezetben lesz ez a kifejezés az actuator fordítása, ami szerintem minden esetben működtető berendezés. (Pl. hátsó ajtózár működtetés esetén a forrásszöveg rear door lock operation kéne hogy legyen, pedig rear door lock actuator volt, akkor már pedig a helyes fordításnak a hátsó ajtó működtető berendezése kifejezésnek kellett volna lennie.)

No., Nr.: magyarul ez úgy oldható meg, hogy sorszám után számú (Nr. 9 = 9. számú), de ha az angol kollégáknál csak eggyel több billentyűt vagyunk hajlandók lenyomni, akkor legyen sz. (9. sz.).

biztonsági öv-előfeszítő: Ebben a formában ez egy olyan szerkezetet jelentené, amely biztonsági okokból valamilyen öv előfeszítését végezné el, de hogy milyen öv, az nem derül ki. Ilyen szerkezet nem igazán van az autóban, de olyan viszont van, ami az utas/vezető testének jellemzően ütközéskor előforduló gyorsulása esetén a biztonsági övet feszíti elő, és ez magyarul biztonsági öv előfeszítő.

segítségével: Szerszámok segítségével semmilyen munkát nem lehet elvégezni. Az 13 mm nyílású villáskulcs nem áll oda Kerekesi Dávid okl. autószerelő háta mögé, mert tudja, hogy Kerekesi Dávid okl. autószerelő nem kapott az autószerelő képesítése mellé hatlapfejű ujjbegyeket. Így nem is ugorhat oda segítőkészen Kerekesi Dávid okl. autószerelő elé, hogy rászorítsa Kerekesi Dávid okl. autószerelő puha kis ujjacskáit annak a makacs, szakadt menetű, a motortömbbel egységbe rohadt csavarnak a fejére, és így Kerekesi Dávid okl. autószerelő teljes izomerejét a maximális forgatónyomaték kifejtésére használhassa fel. Ellenben Kerekesi Dávid okl. autószerelő leveheti a polcról a fent említett szerszámot, és akkor ennek (még némi csavarlazítónak) a használatával már boldogulhat a problémával.

szerelvény: Az assembly pontatlan fordítása. Szerelvénynek alapesetben azt nevezik, amit egy, jellemzően felhasználásra készen érkező elemként rászerelnek valamilyen rendszerre vagy nagyobb egységre. Ezért nevezik a villanyszerelők egységesen szerelvénynek a kapcsolókat és konnektorokat („Holnap visszamegyünk, és kiderül mennyi hatvanötös dobozt csapott tele malterral az agyatlan kőműves, mert ha ez is kiszedte belőle az újságpapírt, amit direkt ennek kivédésére dugdostam beléjük, és neki kell állnom kibontani az összeset, akkor a héten se végzünk a szerelvényezéssel”), meg a víz-, gáz- fűtésszerelők a csapokat, szelepeket, mérőórákat, stb. Autók esetében viszont az assembly lehet például engine assembly, transmission assembly, ABS actuator and electric unit (control unit) assembly, stb., azaz egy olyan szerkezeti elem, amelyet annak megbontása nélkül, vagy legfeljebb minimális megbontásával le- vagy ki lehet szerelni a járműről vagy járműből. Tény, hogy ezeket utána még kisebb alkotórészekre lehet szétszerelni, de ettől még az ő neve egység.

Töltött levegő: szerencsére ezzel talán csak egyszer találkoztam, de elég komoly büntetés volt. Érthetetlen, hogy mivel lett megtöltve a charge air, hogy továbbra már nem lehet a rendes nevén nevezni, ami nem más, mint töltőlevegő. Ugye ez az a levegő, amivel megtöltjük a beszívási ütemben a hengert. (El lehetne azon vitatkozni, hogy a levegő töltődik-e bele a hengerbe, vagy a henger szívja be a levegőt. Karburátoros motor esetén csak az első, turbófeltöltős esetén a második.) Az autótechnikában a levegőt nem töltik meg semmivel, hacsak nem az üzemanyag befecskendezéséről van szó, de ebben az esetben sem töltött levegő a folyamat eredménye, hanem levegő-üzemanyag keverék.

A bejegyzés trackback címe:

https://ofszetmagyar.blog.hu/api/trackback/id/tr88220939

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Gyomdoktor · www.gyomdoktor.blog.hu 2007.11.09. 07:26:54

Jót szórakoztam:)
A km/h helyett valóban használják a km/ó-t?
Szerintem az előbbi a helyes. Az utóbbi ?

Bálint 2007.11.09. 10:42:22

Én is mindig km/h-t írok, elvégre a helyes SI mértékegység jele "h". A "m/s" (méter per szekundum) mértékegységet is "m/mp"-nek fordítanád? Én semmiképp.

ssybaf 2007.11.09. 11:22:16

Na ennek most utánanéztem, mert sikerült elbizonytalanítotonotok, de hét ez a dolgotok. Most legalább egyértelmű lesz minden :)

Az idő alap SI mértékegysége a másodperc, ennek jele s (ami a secundum rövidítése), lásd wiki:
hu.wikipedia.org/wiki/Másodperc

Az óra nem SI mértékegység, de az SI megengedi a használatát. Az óra jele magyar szövegben lehet ó vagy h, lásd wiki:
hu.wikipedia.org/wiki/Óra_(időegység)

Egyébként a gugli az egyes megoldásokra a következő találati számot adta (csak magyar oldalakra keresve):
km/ó: 32.500
km/h: 507.000
km/óra: 107.000

A fentiek alapján akkor most az a helyzet van, hogy mindenkinek igaza van. Gyomdoktornak és nekem azért, mert a km/ó és a km/h egyaránt helyes. Bár az utóbbit hasznájlák gyakrabban, de mivel én a memóriában én ezeket már mindet km/ó-ra cseréltem le, így az egységesség miatt ezt fogjuk használni a jövőben. Bálintnak is teljesen igaza van abban, hogy a m/mp helytelen, mivel az mp rövidítést nem használják.

Halász Gábor 2007.11.09. 21:34:32

Az elírásokról jut eszembe: annak idején, amikor lázasan programoztunk Turbo Pascal-ban, és DOS parancssorból indítottuk a Pascal szerkesztőjét (turbo.exe), mindenkinek a gépén volt egy tyurbo.bat, turbio.bat, trubo.bat fájlocska, ami aztán elindította a turbo.exe-t, mert tízből kb. ötször borítékolható volt a mellégépelés.
Elnézést az off-ért, de hát a régi szép idők...

Egyébként a km/h-s dilemma felvetheti az rpm fordításának kérdését is. ford/perc? 1/perc? rpm? Ahány specifikáció, annyiféle megoldás. Én az elsőre szavaznék...

~szivárvány~ · www.szivarvany5500.blog.hu 2007.11.09. 22:30:25

Hát én maradok a km/h -nál, és szimpatikus még a km/óra. Ahogy a keresések is igazolják:)

De nem hiszem, hogy mostanában ilyesmit kéne fordítanom.

ssybaf 2007.11.10. 01:22:18

Való igaz, hogy a km/h sokkal életképesebb, mint a km/ó, de mivel mindkettő helyes, és már egységesítettem minden előfordulást km/ó-ra, és most hiányzik az a fél-egy óra, ami újabb módosításhoz kellene, ezért egyenlőre marad így. Ha eljutok oda, hogy átrakom km/ó-ra kkor úgyis jelezni fogom, hogy ezentúl ezt használjátok (meg persze attól kezdve a terminológiai adatbázisban is az lesz benne).

ssybaf 2007.11.10. 01:25:31

Én is a ford/perc-re szavazok, és már így is lett egységesítve.

A félregépelésnél az a szerencsésebb helyzet, amikor tudja az ember, hogy jellemzően mit szokott félreütni. Nekem biztosan a jobb kisujjam rövid, hogy az á meg az ű össze szokott csúszni.

Akos 2007.11.11. 10:30:22

"ez magyarul biztonsági öv előfeszítő"

Nem vagyok egy nagy nyelvész, de az, hogy minden elemet írjunk külön, inkább tűnik - az egyre inkább elharapódzó - angolos írásmódnak, semmint magyarnak. Nem volna helyesebb a biztonságiöv-előfeszítő?

ssybaf 2007.11.11. 14:32:23

Ha egyre inkább elharapózik, akkor ez a jövő :)

Gyomdoktor · www.gyomdoktor.blog.hu 2007.11.22. 00:13:23

Zsolt!
Lehet, hogy ez a jövő, de most még baromi idegenül hat.
Nekem legalábbis.