Magyarán megmondva...

Jöttünk, láttunk, lefordítottuk - és ettől kezdve nincs felfordulás.

Naptár

január 2019
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

Rovatok

Értesítések

Régebbi bejegyzések

A csodálatos Auto-propagate és egyéb nyalánkságok

2007.11.13. 03:00 - ssybaf

Ha elkezditek egy fájl fordítását az SDL szoftverben, de előtte még megnézitek a View/Statistics opcióval, hogy mennyi az annyi, akkor nagy meglepetésben lesz részetek - az itt látható szószám ugyanis jóval nagyobb, mint amennyit gondolnátok. De nem kell megijedni, ezt nem mind ti fogjátok lefordítani - erre szolgál az Auto-Propagate funkció.

Hogy átlássuk a helyzetet, először is, hogyan működik a View/Statistics opció? Ez egy nagyon primitív szószámolást végez, és nem analízist, mert csak azt számolja meg, hogy az adott fájlban, ami éppen meg van nyitva, az egyes kategóriákba (fordítatlan, részleges egyezés, teljes egyezés, jóváhagyott, stb.) besorolt szegmenseknek mennyi a szószáma. Ez azért nem analízis, mert nem veszi figyelembe, hogy esetleg a fájlon belül van önegyezés.

Az Auto-propagate viszont tud egy olyat, hogy ha egyszer lefordít az ember egy szegmenst, ami valahol máshol a szövegben előfordul, akkor az automatikusan behelyettesíti. Az ilyen szegmenseket narancsszínnel jelöli. A legtöbb esetben nem is kell mást tennünk, amikor egy ilyen szegmenssel találkozunk, csak Enterrel jóváhagyjuk - kivéve, ha a szövegkörnyezet miatt az adott célszövegnek más lesz a fordítása (mert ugye a szoftver nem fog helyettünk se ragozni, se gondolkodni).

Az Autopropagate beállítására szolgáló párbeszédpanelt a Tools/Options alól lehet előcsalogatni. Ha azt akarjuk, hogy jól működjön, akkor a képen látható módon állítsuk be.

Apró információmorzsa, hogy a szoftver az autopropagate által kitöltött narancs szegmenseket bizonyos tekintetben egy kalap alá veszi a 100% egyezéssel előfordított, arany színnel jelölt szegmensekkel, például a View/Statistics opció szószámolásánál is egy kategóriába (100% match) sorolja őket.

Van két olyan funkció, ami nagyon hatékony lehet, de ha nem hozzáértő kezekbe kerül, akkor könnyen visszafelé sülhet el. Az első az Edit/Confirm funkció, amivel az összes, egy adott típusú szegmenst jelölhetünk meg jóváhagyottként. A szoftver több lehetőséget kínál, de értelemszerűen ezek a 100% egyezésű (előfordításott vagy Auto-propagate által kitöltött) szegmensek lesznek. Itt figyelembe kell venni, hogy bárhol előfordulhat, hogy az eltérő szövegkörnyezet miatt más lesz a fordítás ugyanannál a forrásszövegnél - lásd fent. Emiatt ennek az opciónak a használata kerülendő!

A másik funkció a keresztcsere (Find/Replace),  amely kifejezetten hasznos lehet például gyakori hibák kirtására, de csínján kell vele bánni. Egyrészt, nagyon alaposan és körültekintően kell megfogalmazni, hogy pontosan mire keresünk rá, hogy ne kapjunk téves találatokat, mert így azt is kiceréjük, amit nem kéne. Másrészt, óvakodjunk attól, hogy a Replace all gombra kattintsunk, mert utólag nem lehet kinyomozni, hogy pontosan milyen szövegrészek lettek kicserélve, és vajon mindegyik csere jogos volt-e.

Egy gyakorlati példa a fenti keresztcserére. Van a sajnos elég gyakori ventilátorsebesség/motorsebesség hiba, ami beszivárog valami miatt a mi fordításunkba is. Semmi baj, egy okos keresztcserével orvosolható. A buta keresztcsere egyébként az lenne, hogy a „sebesség” szöveget cseréljük „fordulatszámra” - de vajon akkor mi is lesz a járműsebességből? Helyette tegyük azt, hogy az „rsebesség” szöveget cseréljük az „rfordulatszám” szövegre, és még véletlenül se nyomunk a Replace all gombra, hanem szépen egyesével végigmegyünk minden találaton, hogy teljesen biztosak legyünk abban, hogy minden csere jogos. Fontos, hogy a Match Case opció mellett legyen pipa, mert így csak a kisbetűs szövegeket cseréli ki kisbetűsre. Ha nagybetűs szövegekben (pl. címsorokban) is előfordul ez a hiba, akkor sincs semmi gond: végezni kell egy új keresztcserét, ezúttal az „RSEBESSÉG” szöveg helyett jön az „RFORDULATSZÁM”. A dolgot teljessé tehetjük azzal, hogy nem csak a „rsebesség”, hanem hasonló módon az „r sebesség” szöveget is lecseréljük - valami okból egyesek szeretik külön írni.

A fentiek után egy találós kérdés, haladóknak: Vajon hogyan jött létre a következő fordítási hiba:

ahibajelző lámpayen

A bejegyzés trackback címe:

https://ofszetmagyar.blog.hu/api/trackback/id/tr68227311

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.