Magyarán megmondva...

Jöttünk, láttunk, lefordítottuk - és ettől kezdve nincs felfordulás.

Naptár

január 2019
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

Rovatok

Értesítések

Régebbi bejegyzések

Gyakori fordítási hibák Spesöledisön: A tükör előtt

2007.11.16. 23:40 - ssybaf

Azért ne higgyétek azt, hogy a szülészorvos, miután CONSULT-III használatával megállapította a szülési fájdalmak kezdetét, csapágylehúzó és nyomatékkulcs használatával segített a világra, és gyermekkoromoban közvetlenül a szobatisztaság után a következő program a szegény fordítók bántalmazását elősegítő ismeretanyag elsajátítása volt. Én is leírtam már sok hülyeséget, mint mindenki, és biztos, hogy le is fogok még sokat. Alábbiakban egy random válogatás.

605. oldal: Vannak ugye ezek a tréfás diagnosztikai hibakódok, amelyeket betű + 4 szám kóddal jelölnek, ahol a betű általában P vagy U. Na egyszer (de régen is volt, húha) ez az első, a P betű zavart meg teljesen. Gondoltam, hogy a P nyilván a Page rövidítése, így gondolkodás nélkül lezavartam olyanokat, hogy a P0605 fordítása 605. oldal (hogy miért nem gondolkodtam el azon, hogy mi a francot keres az elején ott az a nulla, azt nem tudom). Aztán mikor a fenti logikát követve egy olyan fordítást kellett volna leírnom, hogy „Ha a 605. oldal vagy 1654. oldal hibakód az 1234. oldal hibakóddal együtt jelenik meg, akkor először az 1234. oldal hibajavítását végezze el”, akkor elkezdtem gyanakodni.

hátfalajtó: Na van ez a huncut back door. Ez nem hátfalajtó, mivel ez a pick-up karosszériás személyautók platójának hátsó, lenyitható ajtaja. De nem is hátsó ajtó, mivel az a rear door. A helyes megfejtés a csomagtérajtó, ahogy erre néhány korrigálással eltöltött éjszakát követően egy tördelő felhívta a figyelmemet (akkor értettem meg, hogy előző néhány éjszaka miért nem tudtam a csuklásomtól aludni).

robbanómotor: Szerencsére azért ilyet ritkán raknak az autókba, mert ha ez így lenne, akkor a frissen megvásárolt autónkban nem hallanánk a rádiót, ahogy nyilván a képen lévő autóban tartózkodó vezető sem hallja. Viszont belsőégésű motorok sokkal gyorsabban elő szoktak fordulni géperejű járművekben, és így az anti-koffeninisták is jól fel tudlak pörögni tehetetlen mérgükben Bocskor és Boros reggeli anti-intellektuális ürítésén, amíg beérnek a munkahelyre.

szervíz: Valami rejtélyes és érthetetlen oknál fogva sokáig meggyőződésem volt, hogy a szerviz az bizony hosszú í. Hogy mire gondoltam, hogy itt valami különleges vízről van szó, amit valami (vegy)szerre öntenek, azt már nem tudom. Ha jól emlékszem, akkor a Word helyesírás ellenőrző funkciójának csökönyössége volt az, aminek hatására elindultam az igazság felé vezető úton.

felfújható vákuumszivattyú: Az inflatable vacuum pump mókás tükörfordítása. Kevésbé mókás, de sokkal értelmesebb lett volna például vákuumos fogóeszköznek fordítanom. Egyébként lazán kapcsolódik a témához, hogy ha valaki nem járatos az autószerelésben, akkor a mellékelt képet (itt nagyban) látva vajon milyen szerszámot gondol a huncut autószerelők kezébe?

dugasz: Nyilván fájhatott az ujjam, hogy mindenáron spórolni akartam a leütésekkel. Legalábbis erre az okra gyanakszok, amiért a plug fordítását így követtem el. Nem ám zárócsavar, vagy leeresztő-/töltőnyílás csavarja, vagy bármi ilyesmi. Ugyan már, az angol szó kevés betű, a magyar se legyen több. Később kiderült persze, hogy rosszul gondolkodtam.

A bejegyzés trackback címe:

https://ofszetmagyar.blog.hu/api/trackback/id/tr51220936

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.