Magyarán megmondva...

Jöttünk, láttunk, lefordítottuk - és ettől kezdve nincs felfordulás.

Naptár

január 2019
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

Rovatok

Értesítések

Régebbi bejegyzések

Erőmű (Szájbarágós)

2007.11.20. 21:34 - ssybaf

Van egy szimpatikus blog, amit Gyomdoktor álnéven vezet egy németes kolléga. Éppen most pötyögtem be oda egy hosszas kommentet, amiben próbáltam osztani csekély eszemet a fordító/fordítássegítő szoftverekkel kapcsolatban. Ha már begépeltem, akkor megosztom a népes úri közönséggel itt is (az összes félregépelési hibával együtt). Remélem, hogy nem sok embernek sikerül újat mondanom, de ha valakinek mégis, akkor már nem hiába keltem fel ma.

Csak egy rövid megjegyzés a fordítóprogramokkal kapcsolatban.

Először is, a pontosság miatt, ezek nem fordítóprogramok vagy -szoftverek. A fordítószoftverek gépi fordítást végeznek, ami jelenleg annyiből áll, hogy szavankánt végigszótáraznak és kicserélnek az adott nyelvi megfelelőre egy szöveget. Ilyenkor jönnek ezek a teljesen vicces fordítások. Egyes nyelvek esetében adott esetben gyorsabb lehet ilyen gépi előfordítást végezni, és aztán a félkész célszövegben kézzel kiigazítani a szórendet, terminológiát és a ragozást. Mivel a mi magyar nyelvünkben egy szó ragozott alakja merőben eltérő lehet a szótári alaktól, a gépi (elő)fordításnak a nagy utómunka igény miatt nincs sok értelme, általában így lassabban (és több hibalehetőséggel) készül el a fordítás, mintha az elejétől kezdve teljesen manuálisan kerülne fordításra.

Amire te gondolsz, azok pontos neve fordítássegítő szoftver, de persze a köznapi nyelvben az egyszerűség miatt mindenki fordítóprogramnak hívja. Ezeknek az a lényege, hogy mondatokra tördelnek egy szöveget, megjegyzik az egyes forrásmondatokhoz tartozó fordítást, és az ebből felépült adatbázist nevezik fordítási memóriának. Ha a későbbiekben egy teljesen megegyező forrásszöveggel találkoznak, akkor automatikusan behelyettesítik a fordítást, részleges egyezés esetén pedig felajánlják a hasonló forrásszövegű mondatpár(ok) fordítását. Ez utóbbi miatt az ember kihagyhatatlan tényező, arról nem is beszélve, hogy minden memóriának lehet "újat mondani".

Szokák még ezekre a szoftverekre a fordítómemória kifejezést is használni, de ez megint nem egészen pontos, mert a fentiek szerint a fordítómemória a mondatpárokból felépített adatbázis.

A fentiekből számodra az lehet az érdekes, hogy fordításszervező szoftverbe akkor érdemes beruháznod, ha rendszeresen olyan szövegekkel folgozol, amikben nagy az önazonosság, vagy rendszeresen kapsz egy megrendelőtől nagyon hasonló szövegeket. Jellemzően ilyen forrásanyagok a műszaki szövegek, pl. X gyártó 32 különböző mosógépének a használati utasítása 90%-ban megegyezik. Na de ennek van is olyan oldala, hogy ha egy megbízó tudja, hogy nagy önazonossági hányadosú szövegeket ad ki fordításra, akkor el is várja, hogy már az árajánlat részeként olyan analízist készítsen a fordító/fordítóiroda, ami az ismétlődést figyelembe veszi.

Ezeknek a szoftvereknek alapvetően két nagy csoportja van. Az egyik az, amit én és te, a szadabúszó fordítók használnak. Ezek jellemzően 1-2-3 százezer forintos nagyságrendű tételek, de mindent megtalálsz benne, ami a napi munkádhoz kell. Ez fölött vannak azok a komplex programok, amelyekkel lehet kezelni a fordítását pl. egy komplex szoftvernek, egy autó sokezer oldalas szervizkönyvének vagy egy multicég több tucat célnyelven készítendő honlapjainak. Ezeknek az ára milliós nagyságrendű...

A bejegyzés trackback címe:

https://ofszetmagyar.blog.hu/api/trackback/id/tr95219794

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Gyomdoktor · www.gyomdoktor.blog.hu 2007.11.20. 23:51:11

Ez aranyos:) Mármint a bevezető szöveg:)

Tanulhatok tőled? Hogy kell elrejteni a linket a szó mögé? Ld. fenntebb:blog

Köszönöm!

ssybaf 2007.11.20. 23:58:50

Amikor írod a bejegyzést, akkor a szerkesztőben van egy fektetett 8-asra hasonlító jel. Kijelölsz egy szöveget, erre a jelre kattintasz, és megadod a link címét. Van erről valami súgó is talán...

Gyomdoktor · www.gyomdoktor.blog.hu 2007.11.22. 00:06:04

Na, most van az, mint a régi viccben az indián a Niagaránál. Hogy lapos a homloka:)

A linkelés megy, alkalmazom is. Csak nem tom, hogy lesz az, hogy ne a http...-t írja ki, hanem mondjuk azt, hogy blog, és kész.

Eszembe se jutott, hogy megnézzem a súgót:(

ssybaf 2007.11.22. 01:43:49

Erre mondják azt, hogy RTFM :)

Gyomdoktor · www.gyomdoktor.blog.hu 2007.11.23. 21:29:46

Please, fordítani:)

Ezt nagyobbikom hozta:

Lim és Lom sétálgatnak. Lom megáll, ásni kezd, egy i-t. Lim tovább sétál, egyzser csak észre veszi, hogy Lom nem mahaldt vele.
Jobb híján a feje felett csivitelő madár feléfordul: Nem láttad Lomot?

Társadalombiztosítás


Bocs, nem akarom szétoffolni, de ez időbe tellett:

Hogy nevetnek az angolok?

If, If, If