Magyarán megmondva...

Jöttünk, láttunk, lefordítottuk - és ettől kezdve nincs felfordulás.

Naptár

június 2019
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Rovatok

Értesítések

Régebbi bejegyzések

Ide jutottunk

2008.08.20. 17:49 - ssybaf

Az első bejegyzésnél volt egy szárba szökkenő növény, amiből most ez lett. Kiszáradva, elhagyatva, egyedül a semmi közepén. Megvan ennek az oka, az érintettek tudják, hogy mi az (érintetleneknek megfejtés hajtás után).

Viszont ez nem jelenti azt, hogy mindennek vége. Ha figyelmesen nézitek a képet, akkor nyilván feltűnt, hogy a kiszáradt, elszürkült ágak mögött milyen élettelien kék az ég. Ahogy a fa nedvessége elpárolgott, és most felhők formájában röhög vissza az égről, várva hogy a földre hullhasson, és új élet fakadhasson belőle (könnycsepp szem sarkában elmaszatol), úgy a blog sem fog megsemmisülni. Más formában és új helyen hamarosan vissza fog térni, addig is bírjátok ki valahogy nélküle. Ha újra készen áll ahhoz, hogy olvasók végtelen tömegei vessék rá magukat, hogy okuljanak belőle, darabokra szedjék, hozzáadjanak, dicsőítsék és szidják, akkor úgyis tudni fogtok róla.

Gyakori fordítási hibák 6. rész: Egy váratlan büntetés

2007.11.23. 00:01 - ssybaf

Ez a mostani sem egészen illeszkedik a szappanoperába, mivel (szerencsére) az itt következők nem gyakori fordítási hibák. Egyetlen, általam lektorált anyagban találtam őket, de olyan töménységben jöttek egymás után, ami komolyan megviselte még az én kötélidegeimet is. Nem akarok most ehhezt semmi kommentáért vagy magyarázatot fűzni (az én gyenge humorérzékemet megviselte ez a lektorálásból lett újrafordítás), legyen elég egy egyszerű lista, természetesen betű szerint idézve, néhol forrásszöveggel megtűzdelve.

Jövőre már szériában gyártják a jövőt

2007.11.20. 22:29 - ssybaf

Amikor annak idején a Totalcaron megláttam az erről a koncepcióautóról készült filmet, akkor olyan hatással volt rám, hogy a háttérképét hónapokig nem lehetett levakarni a monitoromról. Az most mellékes, hogy az egész autó erőforrása és sebességváltója nem sokkal nagyobb, mint egy méretes bőrönd, hogy gyakorlatilag otthon is le fogjuk tudni gyártani hozzá az üzemanyagot, és a többi alternatív meghajtású járművel ellentéttel a teljesítménye (kb. 150 LE) mindenben megfelel annak, amihez a kedves fogyasztó mostanra hozzászoktatták. Az igazán sokkoló tény az, hogy nem valami elvetemült, összegányolt koncepcióautóról van szó, amin munkahelyük létjogosultságát az igazgatótanács előtt kétségbeesetten bizonygatni próbáló gyári fejlesztőmérnökök próbálnak ki mindenféle teljesen értelmetlen, de drágán kifejlesztett kütyüket. A Honda ugyanis jövőre (2008) elindítja a sorozatgyártását.

Erőmű (Szájbarágós)

2007.11.20. 21:34 - ssybaf

Van egy szimpatikus blog, amit Gyomdoktor álnéven vezet egy németes kolléga. Éppen most pötyögtem be oda egy hosszas kommentet, amiben próbáltam osztani csekély eszemet a fordító/fordítássegítő szoftverekkel kapcsolatban. Ha már begépeltem, akkor megosztom a népes úri közönséggel itt is (az összes félregépelési hibával együtt). Remélem, hogy nem sok embernek sikerül újat mondanom, de ha valakinek mégis, akkor már nem hiába keltem fel ma.

Betűszavak

2007.11.20. 20:00 - ssybaf

Hasonló a történet, mint ami a színkódok esetében volt. Ezek a dörzsölt betűszavak mindenhol előbukkannak a könyvekben, akár kell, akár nem. Látszólag a ferdeszemű író/költő urak nem szeretnek sokat gépelni, és ahol lehet, ott kurtítanak (oké, egy 1,6M szavas könyv esetében ki nem tenné ezt). Ráadásul még azzal is igyekeznek változatossá tenni az életünket, hogy ötletszerűen a betűszóba beledobnak egy / jelet, mint például AT és A/T, ami látszólag nem ugyanaz, de valójában de, bizony.  Ezért összeszedtem az összeset, ami ebben a korábban emlegetett, roppant hasznos GI fejezetben vala felsorolván, és ez következik lent ömlesztve.

Ha valami hiányzik a listából, jelezzétek és pótolom.

Gyakori fordítási hibák 5. rész: Ismeretlen tettes

2007.11.20. 13:28 - ssybaf

Szerencsére most az a helyzet, hogy pillanatnyilag kifogytam a gyakran ismétlődő hibákból. A mostani bejegyzés is egy nem régen történt lektorálás folyományaként, az eltérő szóhasználat egységesítése céljából született. Így még egyszer mondom az illetékeseknek, hogy szó sincs arról, hogy rossz munkát végeztek volna, épp ellenkezőleg, semmi olyat nem követtek el, amit kis odafigyeléssel ne lehetne tökéletessé tenni (Azt nem is említve, hogy könnyen elképzelhető, hogy az illetékesek nincsenek is köztünk - lásd előfordítás.) Egyszerűen arról van szó, hogy lehet írni így is, meg úgy is, és általában mindkettő jó, de az egységesítés miatt meg kell határozni egy megoldást, és az kell használni. A kulcsszó a csapatjáték - gondolom, ez nem is igényel további magyarázatot. További szájtépés helyett jöjjön a lista. 

Gyakori fordítási hibák 4. rész: Minek nevezzelek?

2007.11.18. 23:04 - ssybaf

Most megint valami spesöledisön címet kellett volna adni, mert ami most jön, az nem gyakori hiba, inkább elrettentő példa. Régi dokumentumok között turkálva találtam a lent látható gyöngyszemre. Azt hiszem ez az, amit már nem lehet tovább fokozni, ez már az Armageddon, a viág vége, ettől lentebb már nem lehet fordítás minősége. A lenti szöveget kész magyar fordításként adta le a „fordító”. Nem akarok hozzá kommentárt fűzni, jöjjön a munka egy töredéke, betű szerint idézve - csak erős idegzetűeknek.

Már megint egy kínzó kérdés

2007.11.17. 17:05 - ssybaf

A Nissan 350Z rendelkezik az alábbi funkcióval (idézet következik a kezelési kézikönyvből):

Az utasülés előre- és hátradöntése a vezetőülésből.

Ezt a funkció ugyanitt a következő hivatalos magyarázatot kapja:

Gyakori fordítási hibák Spesöledisön: A tükör előtt

2007.11.16. 23:40 - ssybaf

Azért ne higgyétek azt, hogy a szülészorvos, miután CONSULT-III használatával megállapította a szülési fájdalmak kezdetét, csapágylehúzó és nyomatékkulcs használatával segített a világra, és gyermekkoromoban közvetlenül a szobatisztaság után a következő program a szegény fordítók bántalmazását elősegítő ismeretanyag elsajátítása volt. Én is leírtam már sok hülyeséget, mint mindenki, és biztos, hogy le is fogok még sokat. Alábbiakban egy random válogatás.

Egy újabb kínzó kérdés

2007.11.14. 23:33 - ssybaf

Vajon mi a hiba a képen látható, Nissan szervizkönyvból származó képen? Haladóknak: mi lehet a hiba oka? Ide kattintva nagyban is megtekinthető a kép.

A csodálatos Auto-propagate és egyéb nyalánkságok

2007.11.13. 03:00 - ssybaf

Ha elkezditek egy fájl fordítását az SDL szoftverben, de előtte még megnézitek a View/Statistics opcióval, hogy mennyi az annyi, akkor nagy meglepetésben lesz részetek - az itt látható szószám ugyanis jóval nagyobb, mint amennyit gondolnátok. De nem kell megijedni, ezt nem mind ti fogjátok lefordítani - erre szolgál az Auto-Propagate funkció.

Helyesírás ellenőrzése Transitban

2007.11.11. 23:20 - ssybaf

A Transit rendszerről, különösen annak publikus szerkesztőmoduljáról, a Transit Satellite szoftverről, sok jót lehet elmondani - és még több rosszat. De a helyzet jelenleg az, hogy egy jó darabig nem fogunk tudni szabadulni tőle, bizonyos munkák ebben fognak menni, így legbölcsebb megtanulni együttélni vele.

CONSULT-III

2007.11.09. 10:00 - ssybaf

A CONSULT-III a Nissan diagnosztikai műszereinek harmadik generációs tagja. Talán nem meglepő, hogy az első generáció neve CONSULT-I volt, és 1989-ben jelent meg, míg a CONSULT-II 1999-ben. A CONSULT-III műszerrel való együttműködésre a Infiniti G35 2007-es amerikai piaci bevezetésétől (ugyanez a típus Japánban a Skyline 12. generációjaként került piacra) kezdve optimalizálják az egyes típusokat, de a CONSULT-III természetesen használható a régebbi típusokhoz is, ahogyan a régebbi műszerek korlátozott funkciói is használhatók az újabb járműtípusokhoz.

Gyakori fordítási hibák 3. rész: Megpróbálok mások fejével gondolkodni

2007.11.09. 02:00 - ssybaf

Ahogy a nóta mondja: "Here It Goes Again".

jármá, mászer, máködik: Ezt lehet hogy a készülő különkiadásba kellett volna beraknom, mert én elég gyakran elkövetem. De mivel talán mások billentyűzetén is elég van közel egymáshoz az á és ű billentyű, így itt is lehet létjogosultsága. Én ezekre az elírásokra mindig rákeresek a fordítás végén.

Gyakori fordítási hibák Különkiadás: Önök kérték

2007.11.08. 11:22 - ssybaf

Engedve az unszolásnak, közzéteszek egy nagyon érdekes fordítási hibát. Ha a képen látható tükörről lenne szó, akkor akár még megfelelő is lehetne a lenti magyar kifejezés, de mivel autó szervizkönyvben szerepelt, így talán mégsem. Érdemes végiggondolnotok, hogy milyen úton jöhetett létre a fordító (???) fejében ez a tükörfordítás - félrefordítás hibrid. Íme:

Hátsó visszapillantó tükör

Színkódok

2007.11.07. 18:00 - ssybaf

Sajnos a vezetékszínek rövidítésében nincs sok logika. Ez ez egészen addig van így, amíg csak egyesével találkozik vele az ember, és nem látja át az egész rendszert. Emiatt nekem sem sikerült első (sok, sokadik) nekifutásra sem ráéreznem az igazságra. A megoldást ott sikerült nyakoncsípni, hogy minden kézikönyv elején, a GI (General Information) fejezetben van egy lista a vezetékek színkódjairól. Mivel egyáltalán nem biztos, hogy előélete folyamán mindenki találkozott már ezzel a résszel, alant egy összefoglalás és rövid értelmezés, ékes anyanyelvünkön.

Egy kínzó kérdés

2007.11.07. 00:10 - ssybaf

Nem tudom, mennyire rágtátok bele magatokat az SDL Edit használatába. Szeretném, ha mindenki otthonosan mozogna a szoftverben, mert egyrészt nem lenne jó, ha rejtett bakik kerülnének a fájlokba, amiket a lektornak vagy a kiadványszerkesztőnek kell időigényes utómunkával kigyomlálni, másrészt meg nyilván nektek sem mindegy, hogy milyen hatékonysággal tudjátok használni a szoftvert. Igértem már pár illetőnek, hogy készítek hozzá egy magyar nyelvű használati útmutatót, aztán tegnap jött az ötlet, hogy akár rá is szánhatnám azt az egy napi munkát, és lefordíthatnám az SDL Edit saját súgóját - persze csak ha igénylitek. Várom a véleményeteket!

Nem vagyunk egyedül

2007.11.06. 08:00 - ssybaf

Na nehogy már azt higgye bárki is, hogy az autóműszaki dokumentumok fordításán kívül nem létezik semmi. Van kerek e világban számos fordítandó anyag, amit annak rendje és módja szerint el is lehet rontani, amit nem is mulasztanak el megtenni a jó munkásemberek. Kikapcsolódásként minden további magyarázat nélkül egy kis linkgyűjtemény lapozás után. (Elsőre ez a bejegyzés soványra sikerült, de már csaptam hozzá pár új linket.)

Gyakori fordítási hibák 2. rész: Elárvult áramkörök

2007.11.05. 03:00 - ssybaf

Mivel most úgyis a memóriát kalapálom, folyamatosan gyarapodik a gyakran előforduló fordítási hibák listája. További kommentár helyett jöjjön a következő eresztés.

Hibabiztos: A fail safe elég durva tökürfordítási hibája. Sajnos olyan autót még nem találtak ki, aminek lenne olyan üzemmódja, amiben biztosan nem történik meghibásodás (akarom mondani, nem sajnos, hanem szerencsére, mert ha lenne ilyen autó, akkor nem kellene szervizkönyv, és mehetnénk kapálni). A helyes megoldás vészüzemmód.

Befektetés a jövőbe

2007.11.05. 02:03 - ssybaf

Ugyan közületek néhányan a most elmúlt héten már kaptak fordítást, amit időközben elkészítve vissza is küldtek nekem, de a hét második feléig biztosan nem fogok kiküldeni újabb munkákat. Ennek az a nagyon egyszerű oka, hogy ugyan az új szoftver termelékenysége a korábbi szoftverekhez képest körülbelül a vasvilla -  John Deer viszonyhoz hasonló, de ennek a hatékonyságnak a feltétele a megfelelő alapanyag megléte - értem ez alatt a jó kondícióban lévő memóriát és a Messiásként várt terminológiai adatbázist. Csak hogy értsétek, hogy a következő napokban milyen problémák fognak lekötni és miért nem fogtok egy szót sem hallani felőlem: