A lentiekben a teljesség igénye nélkül felsorolok pár nagyon gyakori fordítási hibát. Nem véletlenül van 1. rész a bejegyzés címének a végén, mivel ezt még folytatni fogom. A hibák erre a linkre kattintva Excel táblázatban letölthetők. (Ezt inkább mégsem publikálom az Internet népes úri közönségének)
Sürgősen leszögezem az elején, hogy ezekkel a hibákkal nem célom senki megsértése. Emberek vagyunk, ezért nem tévedhetetlenek. Ezért ne vegye senki támadásnak, ha esetleg ráismer saját hibájára. A cél az, hogy mindenki egyformán, és hibamentesen dolgozzon. A másik fontos észben tartandó dolog, hogy azt nem én állapítom meg, hogy mi a hibás és mi nem - a főnök nem én vagyok, hanem az én megrendelőm, aki így a ti megrendelőtök is, és ezért ő mondja ki a vágső szót, hogy mi a helyes. Sőt, ez előtt még egy megrendelő áll a sorban, és igazából az ő szava a szent.