Magyarán megmondva...

Jöttünk, láttunk, lefordítottuk - és ettől kezdve nincs felfordulás.

Naptár

június 2019
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Rovatok

Értesítések

Régebbi bejegyzések

Utolsó kommentek:

djkaty_sch 2011.07.25. 10:53:26

Kedves Zsolt!
Lenne néhány észrevételem:

- „A motort elindítják/elindul, nem be.” – több műszaki, járműfordításban jártas fordítót is megkérdeztem, szerintük és szerintem is beindítják, persze nem releváns kifejezés, preferenciális kategóriába is sorolható
- „A model fordítása sosem modell.” – egyetértenék, viszont sajnos sok esetben a fordítás megrendelője ragaszkodik a „modell” használatához
- Mindazonáltal” helyett „viszont” – sok esetben az „azonban is használható
- „A szenvedő szerkezeteket lehetőség szerint mellőzni kell, például a kerül erre a legtöbb esetben jó megoldás. Pl. nem be lett szerelve, hanem beszerelésre került (vagy beszerelték).” – szintén megrendelői kérdés volt egyszer, orvosi fordításnál, hogy kerülni kell a „kerül”-t
- „Az egészeket a törtektől vessző választja el; a pont az ezresek tagolására szolgál.” – a pont nem szolgál ezresek tagolására a magyarban, helyesen szóköz, egész pontosan el nem váló szóköz (Ctrl + Alt + szóközbillentyű) használandó. Ez nagyon fontos, és bár sok helyen valóban pontot használnak, ez bizony helytelen.

Külön köszönet a magyar idézőjelek fontosságának hangsúlyozásáért, valóban sokan nem veszik a fáradságot, hogy billentyűparanccsal bevigyék a szövegben (sok esetben az adott szoftverben a hüvelykjel jelenik meg helyette).

Üdvözlettel:
Kati

Bejegyzés: Gyakori fordítási hibák 5. rész: Ismeretlen tettes

Todward 2010.08.17. 12:49:32

@Kusza: Ráadásul az érzékelő 8 karakter, a szenzor pedig csak 7. Amikor ezt a szót tízezerszer írod le, akkor órákkal hosszabítottad meg az életed :)

Bejegyzés: Gyakori fordítási hibák 2. rész: Elárvult áramkörök

Todward 2010.08.17. 12:47:29

@Kusza: Úristen, már 3 éves ez a bejegyzés... Mintha ma írtam volna. Repül az idő :)

Egyéni ízlés dolga, kinek melyik tetszik jobban. A fenti bejegyzés célja az volt, hogy egy szép emlékű fordítócsapat minden tagja azonos kifejezéseket használjon. Ezek alapja egy olyan terminológia volt, amit az ügyfél (aki fizet) elfogadott, attól kezdve az nem vitaalap lett, hanem Biblia.

De voltak ott nagyobb marhaságok is, pl. fuel = tüzelőanyag... :)

Bejegyzés: Gyakori fordítási hibák 2. rész: Elárvult áramkörök

Kusza 2010.08.17. 12:34:23

bocsi, hogy csak ilyen 3 evvel a blog irasa utan irom a megjegyzest, de csak most jutottam idaig es csak annyit kerdeznek, hogy miert is pozicioszenzor a helyzeterzekelo, es miota szenzor a sensor es sosem erzekelo.
mar ami engem illet, pedigmagyar vagyok, es forditok is, de a helyzeterzekelo kevesbe megerolteto nekem ,mint a pozicioszenzor.
aztan lehet, hogy valamirol lemaradtam.....

Bejegyzés: Gyakori fordítási hibák 2. rész: Elárvult áramkörök

hubertusz 2010.05.11. 09:42:39

Én nem vagyok fordító, de nagyon, nagyon jól eső érzéssel olvastam a bejegyzést!
A "... hogy szó sincs arról, hogy rossz munkát végeztek volna, épp ellenkezőleg, semmi olyat nem követtek el, amit kis odafigyeléssel ne lehetne tökéletessé tenni..." általánosítható bölcs gondolat! Ne haragudj, de ezt a mondást ialkalmasint dézni fogom, természetesen megjegyezve a forrást.
Nagy vagy!

Bejegyzés: Gyakori fordítási hibák 5. rész: Ismeretlen tettes

Gyomdoktor · www.gyomdoktor.blog.hu 2009.02.09. 08:00:58

Szervusz!

Nagyon eltűntél.
Nézz be hozzám.
Üdv
Gyomdoktor

Bejegyzés: Ide jutottunk

Ras · http://futo.blog.hu 2008.10.15. 09:38:50

S. Zs.: láttam már perdületnek fordítva is (ami fizikai szempontból aggályos mivel az másik mennyiség), szerintem a perdülési/pördülési sebesség elég optimális megoldás a fizikai jelentés és a szemléletes, laikusok számára még emészthető megfogalmazás között. Szerintem... :)

most észrevettem még valamit: "ABS rendszerrel felszerelt járművek", lehet cska én érzem így de ez ilyne Góbi sivatag típusú kérdés: az S betű konkrétan magábafoglalja a rendszert Anti-locking Brake System. Nyilván akinek fingja sincs mit rövidít az ABS az nem veszi észre de aki tudja, annak valószínűleg feltűnik hogy a "blokkolásgátló rendszer rendszerrel felszerelt jármúvek" és ez így szóismétlés és hülyén hangzik.miért kell azt írni hogy ABS? Miért nem lehet azt írni hogy blokkolásgátló rendszer? Így nincs ilyen probléma.

Bejegyzés: Gyakori fordítási hibák 2. rész: Elárvult áramkörök

ssybaf 2008.08.27. 20:32:43

Kedves Epikurosz!

Ez a (teljes joggal) beképzelt f*sz viszont admin jogokkal rendelkezik, és még a kommentek között sem tűr meg olyan kifejezéseket, hogy f*sz.

Persze ha hibákra kívánod felhívni a figyelmemet, és ezt meg tudod tenni trágárságok nélkül, akkor ezt megteheted a tiltási időszakod leteltével.

Egyébként pedig:

1. A szenzor azért szenzor, mert a megrendelő úgy kérte.

2. A másodikkal kapcsolatban teljesen igazad van, köszönöm az észrevételt, javítva.

Bejegyzés: Gyakori fordítási hibák 2. rész: Elárvult áramkörök

Seszták Zsolt 2008.08.20. 17:40:32

A kábelköteg és kábelkorbács teljesen rendben is van, csak ugye itt nem mindig erről van szó. Én is bejáratos vagyok egy gyárba itt Egerben, ami Opel és Audi beszállító, és ott is kábelkorbácsnak nevezik. De ugye a kábelkorbács az egy egység, amiben akár egy tucat tyúkbél is fut együtt, amik itt meg ott kilépnek a kábelkorbácsból és mennek a saját dolgukra, a saját csatlakozójukhoz. A szerelő magával a kábelkorbáccsal ritkán találkozik, az már elég szívás szokott lenni, ha egy egész korbácsot ki kell cserélni (talán csak akkor, ha törték az autót, és elszakadt valahol a korbács), mert ilyenkor le kell bontani hozzá a fél autót. (Ugye a korbácsot a csontvázra szerelik be, mielőtt még bármi más belekerül az autóba, és elég trükkös helyeken vezetik el, peremek, hajlatok alatt, stb.) Az esetek 98%-ában csak a kábelkorbács egy részével, egy csatlakozóhoz kifutó, többeres tyúkbéllel van dolga, mert mondjuk a csatlakozó kilazult, egy tű elhajlott vagy kilazult, vizet kapott, berozsdásodott, nemokos szerelő elszakította, stb. Na erre jött az, hogy vezetékköteg, és isten (a vevő) látá, hogy ez jó, és marada ennyiben.

Bejegyzés: Gyakori fordítási hibák 2. rész: Elárvult áramkörök

Seszták Zsolt 2008.08.20. 17:32:45

Teljesen igazad van, ez nem oldalcsúszás, mivel itt nem oldalcsúszásról, hanem egy függőleges tengely körüli elfordulásról van szó. De erre nincs pontos kifejezés, így jött az oldalcsúszás, amit a vevő megevet, aztán maradtunk ennyiben. De ha tudsz egy pontosabb és frappánsabb kifejezést, azt szívesen veszem :)

Bejegyzés: Gyakori fordítási hibák 2. rész: Elárvult áramkörök

Ras · http://futo.blog.hu 2008.05.16. 11:46:52

észrevétel: autóipari cégnél dolgozom (elektromos fékvezérléssel foglalkozunk) és nálunk teljesen elterjedt a cable harness -> kábelköteg sőt kábelkorbács fordításban
a wire harnesst 2 év alatt még egy dokumentumban sem láttam leírva, de beszélt nyelvben sem hallottam, pedig angol, német kollégákkal érintkezem nap mint nap.

Bejegyzés: Gyakori fordítási hibák 2. rész: Elárvult áramkörök

Ras · http://futo.blog.hu 2008.05.16. 11:37:14

A yaw rate nem oldalcsúszás (az a side slip vagy lateral slip), hanem forgó/fordulási mozgás a függőleges tengely körül. Emiatt semmiképp sem nevezném oldalcsúszásnak. A legyezési szögsebesség repülős zsargon.
A perdülési sebesség lenne talán a kifejező fordítási lehetőség. Esetleg pördülési sebesség, körülményesebben vízszintes forgási szögsebesség (de fizikai szempontból talán ez a legszemléletesebb és akkurátusabb).

Bejegyzés: Gyakori fordítási hibák 2. rész: Elárvult áramkörök

ssybaf 2008.04.29. 21:37:17

Valóban, ott a pont. Köszönöm! Javítva.

Bejegyzés: Betűszavak

Paál Gábor 2008.04.22. 21:05:28

Autószerelmesként nézegetve az oldalt sokat tanultam.Elismerésem! Annyi, hogy a táblázatban IFI system elvileg indirektre utal, a magyar mégis közvetlennek, azaz direktnek fordítja??

Bejegyzés: Betűszavak

vantu 2008.03.31. 09:58:20

Üdv! Egy kis segítség a BME honlapról:

www.gjt.bme.hu/oktatas/segedletek/gjm_mechanika/Kormanyzas.pdf

yaw rate = legyezési szögsebesség (a jármű függőleges tengely körüli elfordulása)

Bejegyzés: Gyakori fordítási hibák 2. rész: Elárvult áramkörök

vantu 2008.03.03. 15:19:32

MANIFOLD STAY NO. 2
2. SZÁMÚ LEÖMLŐ TÁMASZ

Biztos folyékony fémből készült, mint a T-1000-es.

Bejegyzés: Gyakori fordítási hibák 6. rész: Egy váratlan büntetés

ssybaf 2008.02.27. 16:52:26

Én itt már annyiféle használatot láttam, hogy nem tudok kiigazodni közötte. Valószínűleg szabályt lehetne idézni mind a két fajta írásmódra, úgyhogy én azn az állásponton vagyok, hogy azt csinálom, amit az ügyfél kér (amúgy is erről szól a kapitalizmus...)

Bejegyzés: Gyakori fordítási hibák 6. rész: Egy váratlan büntetés

ssybaf 2008.02.27. 16:51:01

Nem volt túl okos ez a lektor :) Biztos olyan szöveget kapott, amiben nem volt túl sok hiba, és inkább rakott bele párat, hogy úgy tűnjön, hogy kellet valami munkát végeznie.

Ha emailben elküldöd a cég nevét, akkor jövök egy sörrel :)

Bejegyzés: Gyakori fordítási hibák 2. rész: Elárvult áramkörök

vantu 2008.02.27. 16:25:29

Magyar megrendelő kérése: rövid o-val írjuk a videót és az audiót.

Szívesen várom a hozzászólásokat


Bejegyzés: Gyakori fordítási hibák 6. rész: Egy váratlan büntetés