Mivel most úgyis a memóriát kalapálom, folyamatosan gyarapodik a gyakran előforduló fordítási hibák listája. További kommentár helyett jöjjön a következő eresztés.
Hibabiztos: A fail safe elég durva tökürfordítási hibája. Sajnos olyan autót még nem találtak ki, aminek lenne olyan üzemmódja, amiben biztosan nem történik meghibásodás (akarom mondani, nem sajnos, hanem szerencsére, mert ha lenne ilyen autó, akkor nem kellene szervizkönyv, és mehetnénk kapálni). A helyes megoldás vészüzemmód.
Fail-safe: Fentihez kapcsolódik, van aki meg sem próbálja lefordítani az angol kifejezést.
Biztonsági reteszelő: Felesleges bonyolítani, a Super Lock fordítása egyszerűen Super Lock.
2WD/4WD: Ez bizony a Two-wheel drive és a Four-wheel drive huncutul megoldással alkotott betűszava. Ezt minden esetben szépen le kell fordítani, hogy kétkerékhajtású és négykerékhajtású. Ez alól kivétel, ha CONSULT-III képernyőjén megjelenő szövegről, vagy a műszercsoportban lévő 4WD jelzőlámpáról van szó (ez utóbbi esetben a műszercsoportban lévő 4WD felirat kezd el világítani). A kétkerék meghajtású és a négykerék meghajtású megoldások kerülendők.
Vezetékezési alaprajz: Autóban nem nagyon lehet beszélni helyiségek elrendezéséről, főleg nem a Harness Layout és Harness Layout Diagram esetén, aminek a fordítása Vezetékelrendezés és Vezetékelrendezési ábra. A Wiring Diagram is mindenféle megoldásokat szül, amiket valamiért most nem találok sehol lejegyezve, de mindegy, mert a jó fordítás természetesen Kapcsolási rajz.
A/T, M/T: Nehéz elhinni, de sajnos létezik olyan műszaki (?) fordító (????), aki nem tudja, hogy ennek fordítása Automata sebességváltó (és nem automatikus sebességváltó) és Manuális sebességváltó, és ezt így le is kell szépen végig írni. Ez alól a kivételek a 2WD/4WD alatt már leírt logikát követik. Ja, és a 6MT fordítása nem 6Manuális sebességváltó, még csak nem is 6-sebességes manuális sebességváltó, hanem Hatsebességes manuális sebességváltó.
Biztosító: Mit keres a csizma az asztalon, és egy kockázati pénzintézet egy javítási kézikönyvben? A Fuse helyes megoldása biztosíték, a Fusible link magyar megfelelője pedig olvadóbiztosíték. (Régebbi műszaki szövegekben ugyan gyakori volt a biztosító kifejezés használata, de ez mostanra már kikopott a használatból.) Remélem, senki sem keveri ide az Áramkörmegszakítót, ami a Circuit Breaker magyar hangja.
Csak hogy teljes legyen a kép, itt egy kép a biztosítékról, itt az olvadóbiztosítékról, itt meg a megszakító leggyakoribb formájáról, a kismegszakítóról. Így nyilván már mindenki képben van. Technikailag ezek mind megszakítók, mivel egy áramkört szakítanak meg, az alapvető különbség, hogy működésbe lépés után a biztosítékot/olvadóbiztosítékot ki kell cserélni, mert egy túlfeszültség hatására megolvadó fémszál van benne, míg a megszakítót elég visszakapcsolni, mert abban meg valamilyen mechanika kapcsol le egy kapcsolót túlfeszültség hatására. [Hogy nem csak túlfeszültség, hanem zárlat hatására is kikapcsolhatnak, az már egy messzire vezető téma, ahogy az is, hogy az adott megszakító (hálózati feszültségen működő) kismegszakító, vagy (nagy feszültségen, 6 kV és több működő) megszakító, illetve hogy működési elvét tekintve olajjal, levegővel, megszakító tekerccsel, rugóerő tárolásával vagy egyéb módon működik.] Külön nyalánkság, hogy létezik olyan megszakító, lásd itt, amelyet olvadóbiztosíték helyére lehet beszerelni, de ezek nem igazán elterjedtek (nyilván az áruk miatt). Na meg amiatt, hogy ha megszakít, akkor a szervizben a munkanap vége előtt 10 perccel már jól láthatóan ideges szerelő ne egyszerűen csak visszanyomja, hogy a szervizből kifordulva az autó megint ugyanúgy lerohadjon, hanem némi halk káromkodás és túlóra segítségével egyúttal nyomozza is ki és hárítsa is el a hiba okát. Hogy teljes legyen a kép, a hőkioldót is meg kell említeni, ami legtöbbször egy berendezés, jellemzően egy motor túlhevülése miatt kapcsol ki, védve ezzel az egységet. Ennek most hirtelen nem tudom az angol megfelelőjét, mert ritkán találkozok vele (de autóban pl. az ablaktörlőmotorban tuti van), de thermal fuse-ra tippelek. Ezek jellemzően kiolvadó típusúak (biztosítékok), ezzel kényszerítve a jó munkásembert, hogy ha már úgyis összekeni magát, mert derékig belemászik a gépbe a hőkioldó cseréjéhez, akkor hogy megspóroljon egy nagymosást, egy úttal nyomozza ki azt is, hogy milyen hiba okozhatta a túlhevülést.
Bütyköstengely: A camshaft ugyan nem egy egyenes rúd, hanem vannak rajta mindenfajta kiemelkedések, amiket akár bütykökként is lehetne értelmezni, de attól még az ő neve vezérműtengely (és nem vezérlőtengely).
Elfordulás érzékelő: Úgy látom, nem gondolkodik mindenki egyformán a steering angle sensor tekintetében. Nem az elfordulás érzékelő kifejezésről az jutna eszembe, hogy ez a járműnek az egyik, valószínűleg a függőleges tengely körüli elfordulását méri, és innen következtetném, hogy talán a yaw rate sensor fordítását láthatom. De nem, mert annak fordítása oldalcsúszás szenzor, tehát nem járok közel az igazsághoz. Viszont ha azt írta volna, hogy kormányszögszenzor, akkor egyértelmű lett volna, hogy hát ez a steering angle sensor, ami a kormányrúd elfordulását méri. Na és ebben a megoldásban ott van még az a gyakori hiba is, hogy:
Érzékelő: A sensor helyes fordítása nemes egyszerűséggel szenzor, ez alól egyedül a light and rain sensor képez kivételt, ahol a fordítás fény- és esőérzékelő. Értelemszerűen így használandó hasonló kifejezéseknél is, azzal a kitétellel, hogy lehetőség szerint az érzékelés tárgyával egybeírandó, például wheel sensor fordítása kerékszenzor, illetve accelerator pedal position sensor fordítása gázpedál pozíciószenzor.
in, in., coll: ez az a hosszmértékegység, ami angolul inch, és a szervizkönyvekben jellemzően a metrikus mértékegység után adnak meg zárójelben, mint pl. (2.012 in) vagy (2.012 in.). Ennek a helyes fordítása hüvelyk, azaz (2.012 hüvelyk).
Elektromágnes: Zavart érzek az erőben. A mágneses erőben. Van ugye a solenoid, ami nemes egyszerűséggel mágnestekercs. De mi van akkor, ha ebben a mágnestekercsben van egy lágyvasat tartalmazó rúd, egész pontosan fogalmazva vasmag, amire a tekercsre kapcsolt egyenáramnak megfelelően erő hat? Hogy egész pontos legyek, ennek az utóbbinak is két fajtája van: az egyikre vagy kapcsolnak egyik irányban egyenáramot, ekkor a mágneses mező a megfelelő irányba húzza a vasmag rúdját (meg a hozzá kapcsolódó, ezzel szabályozott akármit), vagy az áram kikapcsolásakor másik irányba rugó tolja vissza a rudat, a másiknál viszont a rákapcsolt áram polaritását váltogatva a tekercs betolja vagy kihúzza a rudat. Na ez utóbbi a solenoid valve, ami magyarul ugye mágnesszelep. Erről olyan szép képet találtam, hogy nem tudom megállni, hogy ide ne rakjam.
J/B: ez nem valami rejtélyes kód, amit az autószerelők és az autógyártók szabadkőműves páholya használ az egymás közti kommunikációban, amikor éppen a világuralmat terveznek átvenni, és ezért nem változatlanul kell leírni a fordításba. A magyarázat drámaian egyszerű: ez a Junction Box betűszava (bár hülye angol szokás szerint a betűszó betűit előszeretettel nem egyben, hanem elválasztójellel írják) és ennek a fordítása elágazódoboz.
Érintkező, kapocs, kábelsaru: többfajta, vegyes elfogadhatóságú megoldás a terminal fordítására, a helyes megoldás a kivezetés. A terminal pin pedig csatlakozótű.
Kábelköteg: megmondom őszintén, kicsit hanyag vagyok, mert csak hirtelen fejből írom, hogy tudtommal a kábel az, amit a földbe fektetnek, így autóhoz nem sok köze lehet. Egyébként a wire harness helyes fordítása vezetékköteg.
ESP-, ABS-, CONSULT III-: Annak sem néztem utána, hogy mi a helyzet nyelvtanilag a külföldi eredetű betűszavak után illesztett ragokkal, de nem is fogok. Olyan dolgokat kellene letisztázni, mint például: Mihez illesztem a rag hangrendjét? A betűszó kiejtéséhez? És mi van akkor, ha valamit magyarul ejtek, mint például ábées, és mi van akkor, amikor angolul, mint például édzsbíó? Valószínű, hogy ezekre van válasz, és addig rendben is lenne, hogy kötőjellel mögé teszünk egy ragot, mint például ABS-sel felszerelt járművek, de nekem ez akkor is erőszaknak tűnik és fáj, főleg ha meg lehet oldani barátságosabban is, mint például ABS rendszerrel felszerelt járművek - és az esetek túlnyomó részében meg lehet. Na meg az is megér egy misét, hogy CONSULT III-mal, mikor ott van az a megoldás is, hogy CONSULT III műszerrel vagy CONSULT III műszer használatával.