Szerencsére most az a helyzet, hogy pillanatnyilag kifogytam a gyakran ismétlődő hibákból. A mostani bejegyzés is egy nem régen történt lektorálás folyományaként, az eltérő szóhasználat egységesítése céljából született. Így még egyszer mondom az illetékeseknek, hogy szó sincs arról, hogy rossz munkát végeztek volna, épp ellenkezőleg, semmi olyat nem követtek el, amit kis odafigyeléssel ne lehetne tökéletessé tenni (Azt nem is említve, hogy könnyen elképzelhető, hogy az illetékesek nincsenek is köztünk - lásd előfordítás.) Egyszerűen arról van szó, hogy lehet írni így is, meg úgy is, és általában mindkettő jó, de az egységesítés miatt meg kell határozni egy megoldást, és az kell használni. A kulcsszó a csapatjáték - gondolom, ez nem is igényel további magyarázatot. További szájtépés helyett jöjjön a lista.
- A dealer and qualified workshop fordítása márkakereskedés és szakszerviz
- A position, ha kapcsoló (gyújtáskapcsoló, ajtónyitó vagy -záró kapcsoló, valamelyik légkondicionáló kapcsoló vagy ventilátor szabályzótárcsa, stb.) állásáról van szó, akkor állás, és nem helyzet. Hogy teljes legyen a kép: a kapcsoló állásban van, kar/kormánykerék helyzetben, a vezérműtengelynek/forgattyústengelynek meg szöghelyzete van.
- A mindazonáltal szó kerülendő, helyette legyen viszont, és ez után nem kell vessző (pl. Mindazonáltal, a Super Lock rendszer ilyenkor nem aktiválódik helyett Viszont a Super Lock rendszer ilyenkor nem aktiválódik).
- Visszajelző lámpa helyett jelzőlámpa.
- A where fitted fordítása felszereltségfüggő, és nem ha van, ha van felszerelve, ha tartozék, stb.
- A vesszők elhelyezésében nem az angol eredetit kell követni, mint pl. A záráshoz, nyomja le a hátsó ajtót, míg le nem záródik. Ebben az esetben például nem kell az első vessző.
- As soon as possible egységes fordítása A lehető leghamarabb.
- A motort elindítják/elindul, nem be.
- A pedálok le vannak nyomva/lenyomják, nem benyomva/benyomják.
- A remove fordítása minden esetben távolítsa el. Vegye fel, helyezze fel csak ha más a forrásszöveg (Take on, put on), de ezek jóval ritkábbak.
- Install fordítása jellemzően szerelje fel vagy szerelje be. Az állítsa össze az assemble fordítása, de ez utóbbi jóval ritkább.
- Az üzemanyagtöltés körüli kütyük egységes neve üzemanyagtöltő nyílás fedele és üzemanyagtöltőcső sapkája.
- Felszólításban T/1 használata kerülendő, helyette E/3, azaz Távolítsa el, és nem Távolítsuk el (lásd szakácskönyv, egy korábbi bejegyzésben).
- A gyújtás- és más kapcsolók állásainál a LOCK, ACC, ON, OFF, START stb. nem fordítandó, és nem is kell utána zárójelben odaírni a magyar megfelelőt, mivel ezek a gyújtáskapcsolón így szerepelnek. Hasonlóképpen, ha bármilyen kapcsoló (ventilátor/légkondicionáló szabályzótárcsa, stb.) esetében van szó hasonlóról, ott sem kell ezeket fordítani.
- A ventilátornak és a motornak fordulatszáma van, nem sebessége. Ez elég komoly félrefordítási hiba, erre mindenki ügyeljen oda!
- A km/h helyett km/ó használandó.
- Az MPH helyett mérföld/óra használandó.
- Az mp helyett sec használandó
- Az rpm helyett ford/perc használandó.
- A model fordítása sosem modell. Szövegkörnyezettől függően ez legtöbbször jármű (pl. M9 engine models - M9 motoros járművek) vagy néha típus (pl. Roadster models – Roadster típusok).
- A WARNING fordítása FIGYELEM és nem FIGYELMEZTETÉS.
- Egy fejezeten belüli részre való hivatkozásnál a címszó megoldást kell használni, a következő formában: (Lásd a „Fedélzeti számítógép” címszót „2. Mutatók és mérőműszerek” fejezetben.)
- Mindenki ügyeljen az idézőjelek használatára, a hüvelykjel használata kerülendő (emlékeztetőül: Alt + 0132 és Alt + 0148).
- Az autó, gépjármű, kocsi stb. kifejezéseket nem használjuk; a vehicle fordítása mindig jármű.
- A személyek megsérülnek/sérülést szenvednek el, a jármű vagy az egységei károsodnak/károsodást szenvednek el.
- Az assembly (ha főnévként szerepel), akkor egységként fordítandó; a szerelvény, szerkezet, stb. nem használandó.
- A Ha… után a csatlakozó tagmondat elején mindig van akkor. (Ha bekapcsol a lámpa, akkor nyissa ki., és nem Ha bekapcsol a lámpa, nyissa ki.)
- A motor jár, és nem fut.
- A szenvedő szerkezeteket lehetőség szerint mellőzni kell, például a kerül erre a legtöbb esetben jó megoldás. Pl. nem be lett szerelve, hanem beszerelésre került (vagy beszerelték).
- Az engine coolant fordítása mindig hűtőfolyadék (a légkondicionálóban lévő coolant pedig hűtőanyag).
- Az indicator (vagy indicator lamp) fordítása jelzőlámpa, és nem visszajelző lámpa vagy állapotjelző lámpa. Ha az indicator valamilyen képernyőn, pl. a fedélzeti számítógép vagy az audiorendszer képernyőjén jelenik meg, akkor viszont a fordítása jelzés.
- A sebességtartó automatika kisbetűvel írandó.
- Mindenki ügyeljen a mondatok közepén lévő, elgépelésből odakerült dupla szóközökre, a mondatvégi dupla pontokra és a mondatvégi írásjel előtti szóközre. Mivel ilyet én is gyakran gépelek félre, a fordítás végén ezekre külön rá szoktam keresni.
- Az egészeket a törtektől vessző választja el; a pont az ezresek tagolására szolgál.
- A forgassa akkor használatos, ha valamit többször átfordítanak (jellemzően ez valami tengely, amit pl. beállításhoz forgatnak kézzel, vagy például egy szíjtárcsa, amit a hajtószíj felszerelését követően a szíj egyenletes feszességének eléréséhez többször kézzel megforgatnak), a fordítsa pedig akkor, ha jellemzően nem szükséges egy teljes fordulat megtétele. Így a kormánykereket és szabályzótárcsákat elfordítják, és nem elforgatják, azaz pl. Fordítsa el a ventilátor fordulatszámának szabályzótárcsáját az óramutató járásával ellentétes irányba, és nem pedig forgassa el.
- Jótállás, szavatosság nem használandó, helyette garancia.
- Vacuum assisted brake fordítása fékszervo, power steering fordítása kormányszervo, és nem fékrásegítő/kormányzás rásegítő.
- A coast olyan haladási módot jelent, amikor mozgó járműnél elveszik a gázt (vagy emellett még üresjáratba is kapcsolják), és az autó csak lendületétől fogva, nem a motor erejétől hajtva gurul. Ennek fordítása szabadonfutás vagy üresjáratban haladás (de semmi esetben sem vitorlázás), illetve sebességtartó automatika esetén haladás sebességtartó automatika használatával.
- A drive fordítása nem minden esetben vezetés. Pl. a Drive a vehicle for 1000 km, and tighten wheel nuts fordítása Tegyen meg a járművel 1,000 km távolságot, majd húzza meg a kerékanyákat; Drive through an automatic car wash fordítása Haladjon át a járművel automata autómosón. Általában a haladjon megoldás használandó, kivéve amikor kifejezetten a vezetésről van szó (pl. Drive carefully – Vezessen óvatosan).
- Földelés nincs egy járművön!!! (Mert akkor nem jármű, haem állmű lenne.) A ground fordítása minden esetben testelés (illetve body ground – karosszériatestelés).