Magyarán megmondva...

Jöttünk, láttunk, lefordítottuk - és ettől kezdve nincs felfordulás.

Naptár

április 2024
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

Rovatok

Értesítések

Régebbi bejegyzések

Befektetés a jövőbe

2007.11.05. 02:03 - ssybaf

Ugyan közületek néhányan a most elmúlt héten már kaptak fordítást, amit időközben elkészítve vissza is küldtek nekem, de a hét második feléig biztosan nem fogok kiküldeni újabb munkákat. Ennek az a nagyon egyszerű oka, hogy ugyan az új szoftver termelékenysége a korábbi szoftverekhez képest körülbelül a vasvilla -  John Deer viszonyhoz hasonló, de ennek a hatékonyságnak a feltétele a megfelelő alapanyag megléte - értem ez alatt a jó kondícióban lévő memóriát és a Messiásként várt terminológiai adatbázist. Csak hogy értsétek, hogy a következő napokban milyen problémák fognak lekötni és miért nem fogtok egy szót sem hallani felőlem:

Dupla fordítások: A fordítási memória jelen állapotában körülbelül 3.700 olyan bejegyzés van, ahol egy angol forrásmondatra kettő vagy több magyar fordítás szerepel. Szegény szoftver ilyenkor nem fogja tudni, hogy melyik a megfelelő megoldás, és emiatt vagy nem rakja bele az előfordításba, vagy amikor felkínálja a fordítónak, akkor szegény jó munkásember - terminológiai adatbázis hiányában, tehát nem feltétlen az ő hibájából - pont a rosszat fogja kiválasztani. Az, hogy ez mennyi utómunkát jelent nekem, inkább nem ecsetelném. Ugyan az esetek körülbelül 30%-ában van létjogosultsága több fordításnak (jellemzően akkor, amikor egy tördelési okok miatt rövid fordítási szegmensről, gyakorlatilag egy mondattöredékről van szó, ami a teljes mondat meg általában a szövegkörnyezet függvényében több dolgot jelenthet), a maradék 70%-kal el fogok bíbelődni majdnem két napot.

Hibás terminológia: Annak idején, talán nyár elején fejeztem be a kérdéses fordítási memória lektorálását, de azóta nem nagyon vettem részt ilyen jellegű fordítási munkákban. Ez azzal járt, hogy elég vegyes anyag került be a fordításba, ami nem minden esetben azt jelenti, hogy rossz, hanem hogy különböző fordítók ugyanazt a kifejezést máshogy fordítja. Erre megint azt mondom, hogy minőségi okokból ez nem tartható állapot, és ha az okot keressük, akkor megint csak a terminológiai adatbázis hiányához jutunk el. A memória jelenlegi helyzetét viszont csak úgy lehet orvosolni, ha ezeket a hibákat szépen kiszedegetem. Egyébként ez száz tétel feletti lista, ezekből fogok szemezgetni a Gyakori fordítási hibák c. szappanoperában - már csak ezért sem félek, hogy egy idő után téma nélkül maradna a blog...

Terminológiai adatbázis: Az origo. Buddha köldöke. A kezdet és a vég. A fenti problémák gyökere. Ami ebben benne foglaltatik, az lesz attól kezdve a Royal Flush és kész. A fordítási memóriában mindig is elkerülhetlenül lesz egy minimális mennyiségű hiba, de ha a terminológiai adatbázisban lévő kifejezés mást mond, akkor az üti az előzőt. Csak hogy értsétek ennek fontosságát, ez az adatbázis első meglátásom szerint körülbelül 3.000 műszaki kifejezést és gyakori szófordulatot fog tartalmazni. Ettől kezdve ha azt látjátok, hogy Check continuity... vagy ABS actuator and electric unit (control unit) akkor a szoftver közli veletek, hogy a fordításotokban benne lesz, hogy Ellenőrizze a folytonosságot, illetve ABS működtető berendezés és elektromos egység (vezérlőegység) és nem kell olyanokat kitalálnotok, hogy Ellenőrizze a folyamatosságot vagy Vizsgálja meg, hogy nincs-e szakadás, illetve ABS működtető és elektronikus szerelvény (vezérlőberendezés) vagy ABS aktuátor és elektrika (vezérlés). Azt már csak halkan jegyzem meg, hogy ha találat van az adatbázisban, azt már egyetlen gombnyomással be tudjátok illeszteni a fordításba, számos leütést (és ezzel időt) spórolva meg. Ja, és azt észrevettétek, hogy az SDL Edit rendelkezik olyan funkcióval, hogy egy adott szó kisbetűs - nagy kezdőbetűs - nagy betűs írásmódja között egyetlen gombnyomással (F12) lehet váltogatni? Így mindegy, hogy milyen írásmóddal teszem be a magyar kifejezést az adatbázisba (bár az egyszerűség miatt ez egységes lesz), ti nektek akkor sem kell újragépelni az egész kifejezést, ha az nem a mondat közepén, hanem az elején vagy címsorban szerepel. Ezek a funkciók most talán értelmetlennek tűnnek, de ha rááll a kezetek, akkor például a fenti ABS... kifejezésnél ezzel sokat spórolhattok. De egy fontos dolog: a szoftver nem tud ragozni, és mivel a magyar nyelv olyan mocsok, hogy a szavakhoz hozzáírja a ragokat, amitől ráadásul a szótő is szokott deformálódni, ezért nem elég ész nélkül dobálni be mindent a szótárból, hanem ragot is kell illesztenetek. Ellenkező esetben ez helyesírási hibának fog minősülni, ami a legdurvább hibák egyike.

Szóval becslésem szerint a fentiekkel el leszek 2+1+1=4 napot, szóval csütörtök - péntekig nem sokat foglak zaklatni titeket. Attól kezdve viszont annál inkább...

A bejegyzés trackback címe:

https://ofszetmagyar.blog.hu/api/trackback/id/tr45218675

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.


süti beállítások módosítása