A lentiekben a teljesség igénye nélkül felsorolok pár nagyon gyakori fordítási hibát. Nem véletlenül van 1. rész a bejegyzés címének a végén, mivel ezt még folytatni fogom.
A hibák erre a linkre kattintva Excel táblázatban letölthetők. (Ezt inkább mégsem publikálom az Internet népes úri közönségének)
Sürgősen leszögezem az elején, hogy ezekkel a hibákkal nem célom senki megsértése. Emberek vagyunk, ezért nem tévedhetetlenek. Ezért ne vegye senki támadásnak, ha esetleg ráismer saját hibájára. A cél az, hogy mindenki egyformán, és hibamentesen dolgozzon. A másik fontos észben tartandó dolog, hogy azt nem én állapítom meg, hogy mi a hibás és mi nem - a főnök nem én vagyok, hanem az én megrendelőm, aki így a ti megrendelőtök is, és ezért ő mondja ki a vágső szót, hogy mi a helyes. Sőt, ez előtt még egy megrendelő áll a sorban, és igazából az ő szava a szent.
Felhívom mindenki figyelmét, hogy miután ezek a hibák itt a blogon publikálásra kerültek, ezért a továbbiakban ha valakitől olyan munkát kapok vissza, amiben ezeknek a hibáknak a mennyisége meghaladja az 1 előfordulás/1000 szó mértéket, akkor az adott munka nem lesz elfogadható.
Égni kezd (lámpa): Ahogyan valaki egyszer fogalmazott, az igen nagy baj, ha egy autóban valami már égni kezd. A helyes fordítás világítani kezd.
Elalszik: A fenti párja, a helyes fordítás kikapcsol. Szintén azért nem szerencsés, mert ha egy autóban valami (valaki) alszik, az akár a vezető is lehet, ami megint nem csak egy ideális helyzet.
Mellső tengely: Ugyan láttam már más műszaki szövegekben is (jellemzően régebbiekben, 60-70-es években és ez előtt írtakban), de a vevőnkkel történt megállapodás alapján ez téves. A jó megfejtés természetesen az első tengely.
Ventilátorsebesség, motorsebesség: Ha jól emlékszem, akkor konkrétan emiatt a fordítási hiba miatt lett megreklamálva egy egész javítási kézikönyv. Az egyik legdurvább fordítási hiba, a fan speed és az engine speed tükörfordítása. A helyes fordítás természetesen ventilátor fordulatszáma és motor fordulatszáma.
Főtengely: Szerencsére már ritkán látni. Egy egyezmény alapján a crankshaft helyes fordítása forgattyústengely.
Kombinált műszer: A combined meter tükörfordítása, a megfelelő fordítás a műszercsoport.
Kombinált lámpa/kapcsoló: A combined lamp/switch tükörfordítása, a megfelelő fordítás az összetett lámpa/kapcsoló.
Utas oldali, vezető oldali: Valamiért ez is egy gyakori hiba, helyesen ez egybeírandó (utasoldali és vezetőoldali).
LHD, RHD: Nem egészen értem, hogy miért nem lehet rájönni, hogy ez minden esetben a balkormányos (left hand drive) és a jobbkormányos (right hand drive) rövidítése.
Diagnózis: Tükörfordítási hiba, helyes fordítása diagnosztika, így a self-diagnosis fordítása öndiagnosztika (Korrigálok: ebben most ne keressetek logikát, de a self-diagnosis fordítása teljesen helyesen önellenőrzés.) Értelemszerűen, nem diagnosztizálás, hanem diagnosztika elvégzése.
Csipogó: igen, a magassugárzó, ami a tweeter fordítása, csipogni is tud, de attól még magassugárzó az ő becsületes neve.
Finiser: Ritka, de felettébb meglepő fordítási hiányosság, mivel a finisher fordítása kárpit vagy esetleg borítás. Külön érdekessége ennek a hibának, hogy a fordító ezt a szót angol idézőjelek között írta le - "finiser", így - mintegy jelezve, hogy nem boldogult a szóval.
Komponens: Tükörfordítás jellegű hiba, a component helyes fordítása alkatrész.
Hengerblokk: Tükörfordítás, a cylinder block helyes fordítása motorblokk.
, : valami miatt ez az apró írásjel szeret rossz helyre kerülni. A magyar nyelvben elég egyértelmű és világos szabályok vannak arra, hogy a mondat közben hova és miért kerülhet írásjel. Ha csak azt a három legfontosabb ökölszabályt jegyezzük meg, hogy 1. tagmondatok közé, 2. hogy elé, 3. felsorolásba, akkor már nagyot nem lehet tévedni, de aki ráér, annak ez a dokumentum szájbarágósan elmagyaráz minden írásjellel kapcsolatos szabályt (azokat is, amire nem nagyon lesz szükségünk, pl. párbeszédek).
VIN : Ez a Vehicle Identification Number betűszava, aminek magyar megfelelője alvázszám, és nem járműazonosító szám, vagy ami még rosszabb, JASZ.
.. : Nagyon gyakori elgépelési hiba, két pont a mondat végén. Tudom, hogy ez gyakran előfordul, nem vagyunk gépírók, én ezért minden munka végén külön rákeresek a dokumentumban a két pontra.
: Itt nem látni semmit? Pedig itt is van hiba, dupla szóköz. Ugyanaz vonatkozik rá. mint a fentire. Ráadásul ezt a szöveget elolvasva nem is igazán lehet észrevenni, de később a szövegtördelésnél komoly gondokat okozhat, így a dupla ponttal együtt erre is rá kell keresni.
Modell: újabb tükörfordítási hiba, a model (pl. vehicle model vagy transmission model) helyes fordítása típus (jármű típusa vagy sebességváltó típusa).
"" : Az idézőjelek minden esetben úgy írandók, mint a forrásszövegben. Az itt elől szereplő idézőjel viszont csak az angolban idézőjel, magyarban ez a hüvelyk vagy a perc jele. A magyarban az alsó és felső idézőjel („ és ”) használandó. Ezek nem találhatók meg a normál magyar billentyűzeten, viszont az alt + 0132 és alt + 0148 kóddal előcsalogathatók. Tehát a baloldali Alt billentyűt nyomva tartva be kell gépelni a 0132 és 0148 számokat (a nullával együtt) a numerikus billentyűzeten.
& : Az „et” jel használata kerülendő a magyarban, ezt nyugodtan le kell fordítani és-nek. Természetesen kivételt képez ez alól, ha az & jel valamilyen nem fordítandó szövegben, például címben, márkanévben vagy tulajdonnévben szerepel.
Karosszériamozgás : Szerencsére már nincs köztünk az illető, úgy talán megengedhető, ha mosolyra húzódik a szám... Aki ezt leírta, szubjektív tippnek szánta a body work, azaz a karosszériamunka fordítására. Az irodában is elég nagy derültséget okozott annak idején.
Négy löketkörös motor : A fentihez hasonlóan mókásnak tűnő fordítás, egyébként a 4-stroke engine fordításának szánták. A dolog vicces természetét némileg tompítja, hogy többek között ez a megoldás járult hozzá egy többmilliós munka elutasításához, és az azt követő potenciális munkák elvesztéséhez.