Az első bejegyzésnél volt egy szárba szökkenő növény, amiből most ez lett. Kiszáradva, elhagyatva, egyedül a semmi közepén. Megvan ennek az oka, az érintettek tudják, hogy mi az (érintetleneknek megfejtés hajtás után).
Viszont ez nem jelenti azt, hogy mindennek vége. Ha figyelmesen nézitek a képet, akkor nyilván feltűnt, hogy a kiszáradt, elszürkült ágak mögött milyen élettelien kék az ég. Ahogy a fa nedvessége elpárolgott, és most felhők formájában röhög vissza az égről, várva hogy a földre hullhasson, és új élet fakadhasson belőle (könnycsepp szem sarkában elmaszatol), úgy a blog sem fog megsemmisülni. Más formában és új helyen hamarosan vissza fog térni, addig is bírjátok ki valahogy nélküle. Ha újra készen áll ahhoz, hogy olvasók végtelen tömegei vessék rá magukat, hogy okuljanak belőle, darabokra szedjék, hozzáadjanak, dicsőítsék és szidják, akkor úgyis tudni fogtok róla.

Ez a mostani sem egészen illeszkedik a szappanoperába, mivel (szerencsére) az itt következők nem gyakori fordítási hibák. Egyetlen, általam lektorált anyagban találtam őket, de olyan töménységben jöttek egymás után, ami komolyan megviselte még az én kötélidegeimet is. Nem akarok most ehhezt semmi kommentáért vagy magyarázatot fűzni (az én gyenge humorérzékemet megviselte ez a lektorálásból lett újrafordítás), legyen elég egy egyszerű lista, természetesen betű szerint idézve, néhol forrásszöveggel megtűzdelve.
Amikor annak idején a
Van egy szimpatikus
Szerencsére most az a helyzet, hogy pillanatnyilag kifogytam a gyakran ismétlődő hibákból. A mostani bejegyzés is egy nem régen történt lektorálás folyományaként, az eltérő szóhasználat egységesítése céljából született. Így még egyszer mondom az illetékeseknek, hogy szó sincs arról, hogy rossz munkát végeztek volna, épp ellenkezőleg, semmi olyat nem követtek el, amit kis odafigyeléssel ne lehetne tökéletessé tenni (Azt nem is említve, hogy könnyen elképzelhető, hogy az illetékesek nincsenek is köztünk - lásd előfordítás.) Egyszerűen arról van szó, hogy lehet írni így is, meg úgy is, és általában mindkettő jó, de az egységesítés miatt meg kell határozni egy megoldást, és az kell használni. A kulcsszó a csapatjáték - gondolom, ez nem is igényel további magyarázatot. További szájtépés helyett jöjjön a lista.
Most megint valami spesöledisön címet kellett volna adni, mert ami most jön, az nem gyakori hiba, inkább elrettentő példa. Régi dokumentumok között turkálva találtam a lent látható gyöngyszemre. Azt hiszem ez az, amit már nem lehet tovább fokozni, ez már az Armageddon, a viág vége, ettől lentebb már nem lehet fordítás minősége. A lenti szöveget kész magyar fordításként adta le a „fordító”. Nem akarok hozzá kommentárt fűzni, jöjjön a munka egy töredéke, betű szerint idézve - csak erős idegzetűeknek.
A Nissan 350Z rendelkezik az alábbi funkcióval (idézet következik a kezelési kézikönyvből):
Vajon mi a hiba a képen látható, Nissan szervizkönyvból származó képen? Haladóknak: mi lehet a hiba oka?
Ha elkezditek egy fájl fordítását az SDL szoftverben, de előtte még megnézitek a View/Statistics opcióval, hogy mennyi az annyi, akkor nagy meglepetésben lesz részetek - az itt látható szószám ugyanis jóval nagyobb, mint amennyit gondolnátok. De nem kell megijedni, ezt nem mind ti fogjátok lefordítani - erre szolgál az Auto-Propagate funkció.
A CONSULT-III a Nissan diagnosztikai műszereinek harmadik generációs tagja. Talán nem meglepő, hogy az első generáció neve CONSULT-I volt, és 1989-ben jelent meg, míg a CONSULT-II 1999-ben. A CONSULT-III műszerrel való együttműködésre a Infiniti G35 2007-es amerikai piaci bevezetésétől (ugyanez a típus Japánban a Skyline 12. generációjaként került piacra) kezdve optimalizálják az egyes típusokat, de a CONSULT-III természetesen használható a régebbi típusokhoz is, ahogyan a régebbi műszerek korlátozott funkciói is használhatók az újabb járműtípusokhoz.
Ahogy a
Engedve az unszolásnak, közzéteszek egy nagyon érdekes fordítási hibát. Ha a képen látható tükörről lenne szó, akkor akár még megfelelő is lehetne a lenti magyar kifejezés, de mivel autó szervizkönyvben szerepelt, így talán mégsem. Érdemes végiggondolnotok, hogy milyen úton jöhetett létre a fordító (???) fejében ez a tükörfordítás - félrefordítás hibrid. Íme:
Sajnos a vezetékszínek rövidítésében nincs sok logika. Ez ez egészen addig van így, amíg csak egyesével találkozik vele az ember, és nem látja át az egész rendszert. Emiatt nekem sem sikerült első (sok, sokadik) nekifutásra sem ráéreznem az igazságra. A megoldást ott sikerült nyakoncsípni, hogy minden kézikönyv elején, a GI (General Information) fejezetben van egy lista a vezetékek színkódjairól. Mivel egyáltalán nem biztos, hogy előélete folyamán mindenki találkozott már ezzel a résszel, alant egy összefoglalás és rövid értelmezés, ékes anyanyelvünkön.
Nem tudom, mennyire rágtátok bele magatokat az SDL Edit használatába. Szeretném, ha mindenki otthonosan mozogna a szoftverben, mert egyrészt nem lenne jó, ha rejtett bakik kerülnének a fájlokba, amiket a lektornak vagy a kiadványszerkesztőnek kell időigényes utómunkával kigyomlálni, másrészt meg nyilván nektek sem mindegy, hogy milyen hatékonysággal tudjátok használni a szoftvert. Igértem már pár illetőnek, hogy készítek hozzá egy magyar nyelvű használati útmutatót, aztán tegnap jött az ötlet, hogy akár rá is szánhatnám azt az egy napi munkát, és lefordíthatnám az SDL Edit saját súgóját - persze csak ha igénylitek. Várom a véleményeteket!
Na nehogy már azt higgye bárki is, hogy az autóműszaki dokumentumok fordításán kívül nem létezik semmi. Van kerek e világban számos fordítandó anyag, amit annak rendje és módja szerint el is lehet rontani, amit nem is mulasztanak el megtenni a jó munkásemberek. Kikapcsolódásként minden további magyarázat nélkül egy kis linkgyűjtemény lapozás után. (Elsőre ez a bejegyzés soványra sikerült, de már csaptam hozzá pár új linket.)
Mivel most úgyis a memóriát kalapálom, folyamatosan gyarapodik a gyakran előforduló fordítási hibák listája. További kommentár helyett jöjjön a következő eresztés.
Ugyan közületek néhányan a most elmúlt héten már kaptak fordítást, amit időközben elkészítve vissza is küldtek nekem, de a hét második feléig biztosan nem fogok kiküldeni újabb munkákat. Ennek az a nagyon egyszerű oka, hogy ugyan az új szoftver termelékenysége a korábbi szoftverekhez képest körülbelül a vasvilla - John Deer viszonyhoz hasonló, de ennek a hatékonyságnak a feltétele a megfelelő alapanyag megléte - értem ez alatt a jó kondícióban lévő memóriát és a Messiásként várt terminológiai adatbázist. Csak hogy értsétek, hogy a következő napokban milyen problémák fognak lekötni és miért nem fogtok egy szót sem hallani felőlem: